Breakdown of Σήμερα βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο.
Questions & Answers about Σήμερα βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο.
Roughly, word for word:
- Σήμερα = today
- βλέπω = I see (present tense, 1st person singular)
- μόνο = only
- αυτήν = her (stressed form, feminine accusative singular)
- στο = in the / at the (contraction of σε
- το)
- γραφείο = office
So, more literally: Today I see only her in the office.
Greek often drops subject pronouns because the verb ending already tells you who the subject is.
- βλέπω ends in -ω, which marks 1st person singular → I.
- So βλέπω already means I see.
- Adding εγώ (I) would be optional and usually adds emphasis:
- Σήμερα εγώ βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο. → Today *I (as opposed to someone else) see only her in the office.*
In neutral sentences, you normally leave εγώ out.
Because αυτήν is in the accusative case, used for a direct object.
- αυτή = she (nominative, subject form)
- αυτήν = her (accusative, object form)
In this sentence, “she/her” is the thing being seen (the direct object):
- (Εγώ) βλέπω αυτήν. → I see her.
So the accusative αυτήν is required, not the nominative αυτή (which would be for she does something).
In modern Greek spelling, the final -ν of some words (like την, την, αυτήν) is:
- Often kept before vowels and certain consonants.
- Often dropped before many consonants in casual writing, but much less so with αυτήν.
For αυτήν:
- Traditional rule: keep -ν before vowels and the consonants κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, ξ, ψ.
- In practice: many people keep αυτήν with -ν almost always in standard writing, especially when it appears alone like here.
So:
- Σήμερα βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο. → standard, clear.
- Σήμερα βλέπω μόνο αυτή στο γραφείο. → you may see this, but it can feel a bit more informal or less careful.
For a learner, it’s safer to use αυτήν in this position.
You could, but it sounds incomplete:
- τη(ν) by itself is a clitic pronoun (her), and it strongly tends to attach to a verb:
- Σήμερα τη(ν) βλέπω στο γραφείο. → Today I see her at the office.
- When you say μόνο αυτήν, αυτήν is the stressed/strong pronoun, giving extra emphasis to her (as opposed to others).
So the natural equivalents are:
- Σήμερα τη(ν) βλέπω μόνο στο γραφείο. → Today I see her only at the office.
- Σήμερα βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο. → Today I see only her at the office. (emphasis: only her).
If you want to keep the meaning of “only her”, you could also say:
- Σήμερα βλέπω μόνο εκείνη στο γραφείο. (only that woman / that one)
In Σήμερα βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο, the default, most natural reading is:
- μόνο modifies αυτήν → I see *only her in the office (not other people).*
So the focus is:
- Not others, just her.
Other interpretations (I only see her, I don’t talk to her, or I see her only at the office, nowhere else) are grammatically possible in isolation but feel much less natural with this word order; they would usually be expressed with a different placement of μόνο (see next question).
Yes; moving μόνο changes what is being limited:
Σήμερα βλέπω μόνο αυτήν στο γραφείο.
→ Today I see *only her in the office.* (not others)Σήμερα μόνο αυτήν βλέπω στο γραφείο.
→ Stronger emphasis on only her; feels a bit more contrastive: It’s only her that I see today at the office.Μόνο σήμερα βλέπω αυτήν στο γραφείο.
→ I see her at the office *only today (not other days).*Σήμερα βλέπω αυτήν μόνο στο γραφείο.
→ I see her *only at the office (not in other places).*Σήμερα μόνο βλέπω αυτήν στο γραφείο.
→ This is less natural; could be interpreted as It’s only today that I see her in the office, but Greeks would usually prefer Μόνο σήμερα... for that.
So, position of μόνο is very important for which idea is “only.”
στο is a contraction:
- σε = in / at / to
- το = the (neuter singular definite article)
In speech, and in standard writing, σε + το almost always becomes:
- σε + το → στο
Similarly:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
So:
- σε το γραφείο → not used in normal modern Greek
- στο γραφείο → the correct, natural form: in/at the office
Greek uses the definite article much more often than English:
- στο γραφείο literally = at/in the office.
Even when English might say:
- at work (no article), Greek will normally say:
- στη δουλειά (in the job/work, with article)
- στο γραφείο (in the office, with article).
So for places like school, office, hospital, etc., Greek very often uses the article where English might omit it or use a different phrase. Στο γραφείο is the standard way to say at the office.
Modern Greek βλέπω can cover several English verbs, depending on context:
- to see (perceive with the eyes):
- Δε σε βλέπω καλά. → I don’t see you well.
- to meet / to see (socially):
- Αύριο θα σε δω. → I’ll see you tomorrow.
- to watch (informally, for TV/films, often with an object that clarifies it):
- Βλέπω μια ταινία. → I’m watching a movie.
The present tense βλέπω usually corresponds to both:
- I see and
- I am seeing / I’m watching
depending on context. Greek doesn’t distinguish simple vs continuous forms the way English does; aspect is handled differently (e.g. with βλέπω vs είδα, etc.).
Yes, Greek word order is relatively flexible, and that sentence is grammatically fine:
- Σήμερα στο γραφείο βλέπω μόνο αυτήν.
→ Today at the office I see only her.
Nuances:
- Putting στο γραφείο earlier slightly foregrounds the setting (at the office today), then states what happens there.
- The core meaning (only her, at the office, today) remains similar; word order mostly shifts emphasis and rhythm rather than basic grammar.
Other acceptable variants:
- Στο γραφείο σήμερα βλέπω μόνο αυτήν. (emphasis a bit more on at the office today)
- Μόνο αυτήν βλέπω σήμερα στο γραφείο. (strong focus on only her)
Αυτήν is pronounced approximately:
- [afˈtin] → af-TEEN
Explanation:
- The digraph αυ in modern Greek:
- before voiceless consonants (like π, τ, κ, φ, θ, σ, ξ, ψ) is pronounced [af].
- before voiced consonants or vowels is pronounced [av].
Here, αυ is followed by τ (a voiceless consonant), so:
- αυ → [af]
- αυτήν → af-TIN.
So if you hear an f sound, that’s correct modern Greek pronunciation.