Breakdown of Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία σε ψηλό κτίριο κοντά στον κεντρικό δρόμο.
Questions & Answers about Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία σε ψηλό κτίριο κοντά στον κεντρικό δρόμο.
In Greek, the subject pronoun (like I, you, he) is often dropped because it is already clear from the verb ending.
- Δουλεύω ends in -ω, which marks 1st person singular (I).
- So Δουλεύω by itself already means I work.
If you say Εγώ δουλεύω, you still mean I work, but now you are emphasizing I (as in: I work, not someone else).
Both can mean I work, but there is a nuance:
- Δουλεύω: the most common, everyday verb for to work.
- Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία. – I work at a big company.
- Εργάζομαι: more formal, often used in official or written contexts (CVs, announcements, news).
- Εργάζομαι σε μεγάλη εταιρεία. – Sounds more formal/polite.
In normal conversation, Δουλεύω is what you will hear most of the time.
Σε is a very flexible preposition. In this sentence it roughly means in/at and in:
- σε μεγάλη εταιρεία – at a big company
- σε ψηλό κτίριο – in a tall building
Greek uses σε for a wide range of meanings:
- at, in, on, to, into, by, near, etc. (depending on context).
It is normal and natural to repeat σε before each phrase:
- σε μεγάλη εταιρεία, σε ψηλό κτίριο, κοντά στον κεντρικό δρόμο
“at a big company, in a tall building, near the main road”
Greek often omits the indefinite article (ένας, μία/μια, ένα) when English would use a/an, especially when:
- introducing someone’s job or workplace
- talking generally, not about a specific, known object
So:
Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία.
- Literally: I work at big company.
- Natural English: I work at a big company.
Δουλεύω σε ψηλό κτίριο.
- Literally: I work in tall building.
- Natural English: I work in a tall building.
You can also say:
- σε μια μεγάλη εταιρεία, σε ένα ψηλό κτίριο,
but the simple σε μεγάλη εταιρεία, σε ψηλό κτίριο is very common and fully correct.
In Greek, the normal order is:
Adjective + Noun
So:
- μεγάλη εταιρεία – big company
- ψηλό κτίριο – tall building
- κεντρικός δρόμος (here in another case: κεντρικό δρόμο) – main road
The opposite order (εταιρεία μεγάλη, κτίριο ψηλό) is possible but usually has a special, more emphatic or poetic feel, and is less common in everyday speech. So the order in the sentence is the default, neutral order.
In Greek, adjectives must agree with the noun in:
- Gender
- Number
- Case
Here:
- εταιρεία: feminine, singular, accusative
- The adjective μεγάλη is also: feminine, singular, accusative.
So they match:
- μεγάλη εταιρεία
- feminine – feminine
- singular – singular
- accusative – accusative
This same rule applies to ψηλό κτίριο, κεντρικό δρόμο, etc.
Each adjective matches its noun in all three features.
Στον is a contraction (combination) of:
- σε
- τον → στον
So:
- κοντά στον κεντρικό δρόμο = κοντά σε τον κεντρικό δρόμο
but in real Greek we always say στον, not σε τον.
Similarly you have:
- σε + τον → στον
- σε + τον ήλιο → στον ήλιο
- σε + το σπίτι → στο σπίτι
Two reasons:
The preposition σε requires the accusative case.
- After σε (and its contractions στον, στη(ν), στο), the noun is in accusative.
- So ο κεντρικός δρόμος (nominative) becomes τον κεντρικό δρόμο (accusative).
Κοντά normally combines with σε:
- κοντά σε κάτι/κάποιον – near something/someone
- Here: κοντά σε + τον κεντρικό δρόμο → κοντά στον κεντρικό δρόμο.
So κοντά ο κεντρικός δρόμος would be ungrammatical.
Κεντρικό δρόμο is in the accusative singular (masculine).
Base forms:
- ο κεντρικός δρόμος – the main road (nominative)
- τον κεντρικό δρόμο – the main road (accusative)
Changes:
- The article ο becomes τον.
- The adjective κεντρικός becomes κεντρικό.
- The noun δρόμος becomes δρόμο.
Reason: after σε / στον, you must use the accusative:
- σε ποιον δρόμο; – στον κεντρικό δρόμο
Both relate to height, but are used differently:
ψηλός / ψηλό:
- most common in everyday speech
- used for people, buildings, trees, mountains, etc.
- ψηλό κτίριο – a tall building
- είμαι ψηλός – I am tall
υψηλός / υψηλό:
- more formal or technical
- often used for abstract things:
- υψηλή θερμοκρασία – high temperature
- υψηλός μισθός – high salary
- υψηλό επίπεδο – high level
- You can say υψηλό κτίριο, but ψηλό κτίριο is more natural in everyday language.
Greek word order is quite flexible. You can move the prepositional phrases around without changing the basic meaning, for example:
- Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία σε ψηλό κτίριο κοντά στον κεντρικό δρόμο.
- Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία κοντά στον κεντρικό δρόμο σε ψηλό κτίριο.
- Δουλεύω κοντά στον κεντρικό δρόμο σε μεγάλη εταιρεία σε ψηλό κτίριο.
All are grammatically correct. Differences are mainly in emphasis or style (what you highlight first), not in grammar.
Yes, in writing it is very common to separate each phrase with commas:
- Δουλεύω σε μεγάλη εταιρεία, σε ψηλό κτίριο, κοντά στον κεντρικό δρόμο.
This makes the structure clearer:
- at a big company,
- in a tall building,
- near the main road.
In speech, the commas correspond to short pauses. With or without commas, it is grammatical; the commas just help readability.
Stress in Greek is always shown by the accent mark.
Δουλεύω – stress on λε:
Pronounced approximately: thoo-LE-vo- δου like “thoo” (soft ð as in this) + u as in pool
- λεύ like lev with e as in let
- ω like o in not (short)
εταιρεία – stress on εί:
Pronounced approximately: e-te-REE-a- ε like e in get
- ται like te (short e)
- ρεία → REE-a (two syllables: REE
- a)
The written stress mark tells you exactly which syllable to emphasize.