Breakdown of Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο κάθε πρωί.
Questions & Answers about Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο κάθε πρωί.
Όποιος is an indefinite relative pronoun.
In this sentence it means:
- whoever
- or anyone who
So Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο ≈ Whoever lives far from the university / Anyone who lives far from the university.
It does not just mean a simple who (like in the man who…). It introduces a general rule that applies to any person meeting that condition.
In Greek, these pronouns agree in gender and number with the (often implied) noun.
Here the implied word is ο άνθρωπος (the person, masculine), so we use masculine:
- όποιος – masculine singular (here: any person who)
- όποια – feminine singular
- όποιο – neuter singular
- όσοι – masculine plural (all those who)
- όσες – feminine plural
- όσα – neuter plural
In everyday speech, όποιος is often used in a generic, neutral way (like English whoever), even if the actual person might be female. Context supplies the real-world gender.
Yes. If you clearly mean only women, you normally match the gender:
- Όποια μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο κάθε πρωί.
Whoever (female) lives far from the university takes the train every morning.
For a mixed or unspecified group, όποιος is standard in practice, much like he used to be in older English for a generic person.
Both can be translated as lives, but their nuances differ:
μένω
- primary meaning: to stay, to reside, to live (somewhere)
- focuses on residence / where you are staying or based
- Μένω μακριά από το πανεπιστήμιο. = I live / reside far from the university.
ζω
- primary meaning: to live, to be alive, to experience life
- often used more about being alive, lifestyle, life in general
- Ζω στην Αθήνα. can mean I live in Athens, but μένω στην Αθήνα is more specific to residence.
In your sentence, μένει is more natural because we are talking about where someone resides, which affects their commute.
The pattern is:
- μακριά από + accusative = far from …
So you must use από:
- μακριά από το πανεπιστήμιο – far from the university
- μακριά από το σπίτι – far from the house
- μακριά από την πόλη – far from the city
Από always takes the accusative case, so το πανεπιστήμιο is in the accusative (same form as the nominative for neuter nouns ending in -ο).
You can use μακριά alone (without από) when you don’t mention what it’s far from:
- Μένω μακριά. – I live far away.
Greek uses the definite article much more often than English, including with general, specific, or context-known nouns.
Here, το πανεπιστήμιο can mean:
- the university (a particular one both speaker and listener know), or
- the university in a more general “my / our local university” sense.
Natural translations:
- Whoever lives far from the university takes the train every morning.
- In context: Whoever lives far from campus…
Leaving out the article (από πανεπιστήμιο) would sound either wrong or very unnatural in this sentence.
Παίρνω is the normal, idiomatic verb for taking transportation:
- παίρνω το τρένο – take the train
- παίρνω το λεωφορείο – take the bus
- παίρνω το αεροπλάνο – take the plane
You can say χρησιμοποιεί το τρένο (uses the train), but it sounds less natural as a description of daily commuting. Παίρνει το τρένο is the standard everyday phrase.
Greek uses the simple present for:
- general truths
- habits / repeated actions
- rules and regular patterns
So:
- Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο κάθε πρωί.
= General rule: anyone with that condition habitually takes the train.
This matches English pretty closely: Whoever lives far from the university takes the train every morning. Both use present simple to express a regular, habitual situation.
Yes, you can move it. All of these are grammatical and mean the same thing (differences are only in emphasis / rhythm):
- Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο κάθε πρωί.
- Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, κάθε πρωί παίρνει το τρένο.
- Κάθε πρωί, όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο.
The most neutral and typical is the original one, with κάθε πρωί at the end.
Κάθε means every / each and is placed before a singular noun:
- κάθε μέρα – every day
- κάθε πρωί – every morning
- κάθε βράδυ – every evening
When you use κάθε + noun, you do not add an article:
- κάθε πρωί (not το κάθε πρωί in this meaning)
- κάθε εβδομάδα (not η κάθε εβδομάδα, unless you mean something special like each individual week with emphasis)
In this kind of sentence, the comma is standard and recommended:
- Όποιος μένει μακριά από το πανεπιστήμιο, παίρνει το τρένο κάθε πρωί.
Structure:
- Όποιος… clause = condition / general description
- main clause = result / what happens
Greek usually separates such introductory clauses with a comma, similar to English:
- Whoever lives far from the university, takes the train every morning.
(Though in very strict English punctuation some might omit that comma, in Greek it is more regularly kept.)