Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.

Breakdown of Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.

σε
at
σε
on
κάθομαι
to sit
όλη μέρα
all day
το πανεπιστήμιο
the university
ο κόσμος
the people
άβολος
uncomfortable
η καρέκλα
the chair
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.

What does Στο mean here, and why isn’t it written as σε το πανεπιστήμιο?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = at / in / to (generic preposition of place)
  • το = the (neuter singular article)

Greek almost always contracts σε + τοστο, σε + τονστον, σε + τηνστη(ν), etc.

So:

  • Σε το πανεπιστήμιοΣτο πανεπιστήμιο = At the university / In the university

Writing σε το πανεπιστήμιο would sound unnatural and wrong in modern Greek.


Does Στο πανεπιστήμιο mean at the university, in the university, or to the university?

The preposition σε is quite broad and can mean:

  • at (location): Στο πανεπιστήμιο = at the university
  • in (inside): Στο πανεπιστήμιο = in the university
  • to (direction/motion): Πηγαίνω στο πανεπιστήμιο = I’m going to the university

In your sentence there’s no motion verb, so Στο πανεπιστήμιο is understood as at the university (general location). Context and the verb decide whether it’s at / in / to.


Why does ο κόσμος mean people / everyone and not the world here?

Literally, ο κόσμος means the world. But in everyday Greek it very often means people / everyone / the crowd.

Examples:

  • Πολύς κόσμος σήμερα εδώ. = There are a lot of people here today.
  • Ο κόσμος στο γραφείο δουλεύει πολύ. = People at the office work a lot.

So in your sentence:

  • ο κόσμος = people (in general there), everyone around
  • Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος… = At the university, people…

If you wanted to stress actual “world” in the cosmic sense, you would usually need context or add words like όλος ο κόσμος (the whole world).


If ο κόσμος refers to many people, why is the verb κάθεται (singular) and not κάθονται (plural)?

Grammatically, ο κόσμος is singular masculine:

  • Article: ο
  • Ending: -ος
  • Verb agreement: singular

So the verb must be singular:

  • ο κόσμος κάθεται (the people sit / are sitting)

Even though it refers to many individuals, it behaves like a singular collective noun (similar to English the crowd is).

If you use an explicitly plural subject, you use a plural verb:

  • Οι άνθρωποι κάθονται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.
    People sit on uncomfortable chairs all day.

What is κάθεται exactly? Why this form and not something like καθίζει?

κάθεται is:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • middle/passive voice
  • from the verb κάθομαι = to sit, to be sitting

The verb κάθομαι is one of those Greek verbs that mainly exist in the middle/passive form (there is no commonly used active form for the same meaning).

Conjugation (present):

  • εγώ κάθομαι – I sit / I am sitting
  • εσύ κάθεσαι – you sit
  • αυτός / αυτή / αυτό κάθεται – he / she / it sits
  • εμείς καθόμαστε – we sit
  • εσείς κάθεστε – you (pl.) sit
  • αυτοί / αυτές / αυτά κάθονται – they sit

There is also a different verb καθίζω, but it’s more formal/technical and not used in everyday speech instead of κάθομαι.


Why is it σε άβολες καρέκλες without any article? Could we say στις άβολες καρέκλες instead?

Both are possible, but the nuance changes slightly.

  1. σε άβολες καρέκλες (no article)

    • More general / indefinite:
    • on uncomfortable chairs (not specific ones, just in general)
  2. στις άβολες καρέκλες = σε + τις άβολες καρέκλες

    • More specific:
    • on the uncomfortable chairs (particular chairs that are known in context)

In your sentence, we’re describing a general situation at universities, so the more generic σε άβολες καρέκλες fits well: people sit on uncomfortable chairs (as a typical condition).


Why do both άβολες and καρέκλες end in -ες?

That’s agreement of gender, number, and case.

  • καρέκλα (chair) is feminine.
    • Singular: η καρέκλα
    • Plural: οι καρέκλες (nominative), τις καρέκλες (accusative)

In σε άβολες καρέκλες, the noun is:

  • feminine
  • plural
  • accusative (because it follows σε)

The adjective άβολος (uncomfortable) must match:

  • masculine: άβολος / άβολοι
  • feminine: άβολη / άβολες
  • neuter: άβολο / άβολα

So άβολες καρέκλες = uncomfortable chairs (fem. plural acc.). The same -ες ending shows they agree and belong together.


Is σε άβολες καρέκλες literally in uncomfortable chairs or on uncomfortable chairs?

In English you’d say on chairs, but Greek uses σε for this.

σε covers several English prepositions:

  • at: σε μια καφετέρια = at a café
  • in: σε ένα δωμάτιο = in a room
  • on: σε μια καρέκλα = on a chair

With sitting, κάθομαι σε καρέκλα means sit on a chair.

So σε άβολες καρέκλες is best translated as on uncomfortable chairs, even though σε by itself could be “in/at/on” depending on the noun and verb.


Why is it όλη μέρα (singular) and not όλες τις μέρες (plural)? What’s the difference?

Both exist, but they mean different things.

  • όλη μέρα = all day (long), one day treated as a block of time

    • Focus: duration within a single typical day
    • Κάθομαι στο γραφείο όλη μέρα. = I sit in the office all day.
  • όλες τις μέρες = every day / all the days (repeatedly, day after day)

    • Focus: frequency, many days
    • Κάθομαι στο γραφείο όλες τις μέρες. = I sit in the office every day.

In your sentence, όλη μέρα describes how long people sit during the (typical) day at the university: all day long.


Can the word order change? For example, can I say Ο κόσμος στο πανεπιστήμιο κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα?

Yes. Greek word order is fairly flexible. All of these are grammatically correct:

  • Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.
  • Ο κόσμος στο πανεπιστήμιο κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.
  • Ο κόσμος κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα στο πανεπιστήμιο.

Differences are mostly about emphasis and flow:

  • Starting with Στο πανεπιστήμιο highlights the place.
  • Starting with Ο κόσμος highlights the people.

The basic structure [subject] + [verb] + [objects/adverbials] is respected, but prepositional and time phrases can move around more than in English.


Does κάθεται here mean sits or is sitting? How does Greek present tense work in this case?

Greek present tense usually covers both:

  • simple present: sits
  • present progressive: is sitting

So ο κόσμος κάθεται can be translated as:

  • people sit (habitually)
  • people are sitting (right now)

In this general, descriptive sentence about what typically happens at the university, English usually prefers the simple present:

  • At the university, people sit on uncomfortable chairs all day.

If you added a time word that clearly refers to “right now,” the translation might lean to are sitting.


Is this a natural sentence in modern Greek, or would a native speaker say it differently?

The sentence is natural and correct as is:

  • Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.

A native speaker might also say small variants like:

  • Στο πανεπιστήμιο ο κόσμος κάθεται όλη μέρα σε άβολες καρέκλες.
  • Ο κόσμος στο πανεπιστήμιο κάθεται σε άβολες καρέκλες όλη μέρα.

All of these sound normal. The vocabulary, grammar, and style are all standard, everyday Greek.