Breakdown of Όταν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι το βράδυ.
Questions & Answers about Όταν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι το βράδυ.
In Greek, weather expressions often use the verb κάνω (literally “to do/make”) or έχω (“to have”) rather than είμαι (“to be”).
- κάνει κρύο = “it’s cold” (literally: “it makes cold”)
- κάνει ζέστη = “it’s hot”
- κάνει ήλιο = “it’s sunny”
Using είναι κρύο on its own (with no noun like καιρός = “weather”) is not natural in Greek. You could say:
- Ο καιρός είναι κρύος. = “The weather is cold.”
But for the impersonal English “it’s cold (outside)”, Greek normally uses κάνει κρύο (or also έχει κρύο in many dialects).
Both κάνει and μένω are in the present tense, active voice, indicative mood.
- κάνει = “it is (it gets/it is generally) cold”
- μένω = “I stay”
In Greek, as in English, the present tense is often used for general truths and habits.
So Όταν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι το βράδυ means:
- “Whenever it is cold, I (usually) stay at home in the evening.”
It does not necessarily mean “right now”; it describes a repeated or typical behavior.
The subject “I” is built into the verb ending in Greek.
- μένω = “I stay”
- μένεις = “you (sing.) stay”
- μένει = “he/she/it stays”
Because the ending -ω already tells us the subject is I, the pronoun εγώ (“I”) is usually omitted unless you want to emphasize it:
- Εγώ μένω στο σπίτι το βράδυ. = I stay at home in the evening (emphasizing “I”, as opposed to someone else).
Όταν usually means “when/whenever” and introduces a time clause.
In this sentence:
- Όταν κάνει κρύο = “When it’s cold / Whenever it’s cold”
It can cover meanings that in English might be “when” or “whenever”.
If you want a more “if”-like, conditional feel, Greek often uses αν:
- Αν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι. = “If it’s cold, I stay at home.”
Here, όταν focuses on time / situations that occur, while αν highlights condition / possibility. In everyday speech, there can be overlap, but they are not completely interchangeable.
Greek punctuation here works much like English:
- The clause Όταν κάνει κρύο (“When it’s cold”) is a dependent (subordinate) clause.
- When it comes before the main clause, it is normally separated by a comma.
So:
- Όταν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι το βράδυ.
If you reverse the order, the comma is usually omitted:
- Μένω στο σπίτι το βράδυ όταν κάνει κρύο.
στο is a contraction of:
- σε (“in/at/to”) + το (neuter singular definite article “the”)
So:
- σε + το = στο
Because σπίτι is neuter singular (το σπίτι), you must use στο:
- στο σπίτι = “at home / in the house”
You don’t say στον σπίτι because στον = σε + τον (“to the” masculine singular), and σπίτι is not masculine.
Σπίτι is neuter.
- Singular: το σπίτι = “the house / the home”
- Plural: τα σπίτια = “the houses”
That is why you see:
- στο σπίτι (σε + το) and not στον σπίτι or στην σπίτι.
All the forms of the article and preposition agreement follow its neuter gender.
Yes, you can say:
- Μένω σπίτι.
This is very common and means something like “I stay (at) home”, with “home” understood as a general place.
Roughly:
- μένω σπίτι → more general, “I stay home” (no emphasis on a specific house)
- μένω στο σπίτι → “I stay at the house / at home”, a bit more definite/specific, though in practice both are often understood the same in everyday speech.
Both are correct and natural. Μένω σπίτι is slightly more informal/colloquial sounding.
There is a meaning difference:
- μένω = “I stay / remain / live (reside)”
- είμαι = “I am” (state of being / location)
In this sentence you want to express the action of staying / remaining at home, not just the fact that you are located there:
- Μένω στο σπίτι το βράδυ.
“I stay at home in the evening” (I don’t go out.)
If you said:
- Είμαι στο σπίτι το βράδυ.
“I am at home in the evening.”
this describes where you are, but not so much the idea that you choose to stay in rather than go out.
Time expressions in Greek often use the neuter singular article το:
- το βράδυ = “in the evening / at night”
- το πρωί = “in the morning”
- το μεσημέρι = “at noon / midday”
So:
- Μένω στο σπίτι το βράδυ.
literally: “I stay at home the evening.”
In meaning, το βράδυ works like English “in the evening” and can describe a habitual time (“in the evenings, generally”) or a specific one, depending on context. Without further context, it usually sounds habitual here.
Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are grammatical:
- Όταν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι το βράδυ.
- Όταν κάνει κρύο το βράδυ, μένω στο σπίτι.
- Το βράδυ, όταν κάνει κρύο, μένω στο σπίτι.
- Μένω στο σπίτι το βράδυ, όταν κάνει κρύο.
The core meaning remains the same: when it’s cold, you stay at home in the evening.
What changes slightly is the emphasis:
- Starting with Το βράδυ, … puts more emphasis on the time (“In the evening, when it’s cold, I stay home”).
- Putting το βράδυ right after κάνει κρύο (e.g. Όταν κάνει κρύο το βράδυ, …) can make “in the evening” feel more strongly attached to when it’s cold.
But in normal conversation, all of these would be easily understood the same way.
A rough phonetic guide (in simple Latin letters) is:
- Όταν → OH-tan
- κάνει → KAH-nee
- κρύο → KREE-o
- μένω → MEH-no
- στο → sto
- σπίτι → SPEE-tee
- το → to
- βράδυ → VRA-thee (with th as in “this”)
Stressed syllables: Ό–ταν, κά–νει, κρύ–ο, μέ–νω, σπί–τι, βρά–δυ.
Each Greek word has one main stress marked with the accent (΄) in writing.
Yes, in everyday Greek you will often hear:
- Έχει κρύο. = “It’s cold.” (literally: “it has cold”)
Both:
- Κάνει κρύο.
- Έχει κρύο.
are common and natural, and in many contexts they are interchangeable.
Κάνει κρύο is very standard; έχει κρύο is also very widespread in spoken Greek. You would not use είναι κρύο on its own for the weather.