Breakdown of Μόλις τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
Questions & Answers about Μόλις τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
In this sentence, μόλις means “as soon as / when”, not “just” in the sense of “only”.
- Μόλις τελειώνω τη δουλειά ≈ “As soon as I finish work / When I finish work”.
- The “just” that means “only” is also μόνο, not μόλις.
So here μόλις introduces a time clause: it tells you when the relaxing happens.
Τελειώνω is present tense, imperfective aspect, and here it expresses a habitual action:
- Μόλις τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
= “Whenever / Every time I finish work, I relax in the living room.”
Using a past tense like τελείωσα (“I finished”) or a future form like θα τελειώσω (“I will finish”) would change the meaning:
- Μόλις τελείωσα τη δουλειά, χαλάρωσα στο σαλόνι.
“As soon as I finished work, I relaxed in the living room.” (one specific past occasion) - Μόλις θα τελειώσω τη δουλειά (not natural; Greeks don’t usually put θα after μόλις this way).
So the present here matches the idea of a general routine.
Yes, you can, but the nuance changes a bit:
- Μόλις τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
Habitual: “Whenever I finish work, I relax in the living room.” - Μόλις τελειώσω τη δουλειά, θα χαλαρώσω στο σαλόνι.
Perfective subjunctive + usually a future in the main clause:
“As soon as I (have) finished work, I’ll relax in the living room.” (a specific future time or plan)
So:
- τελειώνω (present) = regular habit / general rule
- τελειώσω (subjunctive) = one event, typically future or conditional
Greek uses the definite article τη (“the”) much more freely than English.
- τη δουλειά literally = “the work / the job”, but here it means “my job / my workday / my shift”.
- In English we often drop “the” or “my”: “When I finish work…”, but in Greek it’s very natural to keep the article.
So τη δουλειά refers to “the (usual) work” you have to finish, understood from context.
Τη δουλειά is in the accusative case, singular, feminine.
- τελειώνω τι; → “I finish what?”
- The “what?” here is τη δουλειά, so it’s the direct object, which takes the accusative case.
Form breakdown:
- Article: τη (accusative singular, feminine)
- Noun: δουλειά (also in accusative; same form as nominative in this case)
The comma separates two clauses:
- Μόλις τελειώνω τη δουλειά, → dependent time clause (“As soon as I finish work,”)
- χαλαρώνω στο σαλόνι. → main clause (“I relax in the living room.”)
In Greek, as in English, we usually put a comma after a subordinate clause when it comes before the main clause.
Χαλαρώνω means “to relax, to unwind, to loosen up”.
In this context, it’s very close to English “I relax / I chill out”:
- χαλαρώνω στο σαλόνι = “I relax in the living room”, “I chill on the sofa / in the lounge”.
It can also mean to make something looser (e.g. tightening/loosening), but here it’s clearly the “relax” meaning.
Χαλαρώνω is also in the present tense, imperfective aspect.
Combined with τελειώνω (also present, imperfective), this gives a habitual meaning to the whole sentence:
- It doesn’t mean “I’m relaxing right now,”
- but “Whenever I finish work, I (usually) relax…” → a routine, not a single event.
Στο σαλόνι literally means “in the living room”.
- σε = in, at, on (general preposition)
- το = the (neuter singular article)
- σε + το → στο (contraction), very common in Greek.
So στο σαλόνι = σε + το σαλόνι = “in the living room”.
Because we’re talking about a specific, known living room (usually “my” living room):
- Greek normally uses the definite article where English might use a possessive or no article at all.
- στο σαλόνι = “in the living room” → naturally understood as “in my living room / in the living room at home”.
Saying just σε σαλόνι without the article would sound incomplete or unnatural in this context.
Yes, that’s grammatically fine:
- Μόλις τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
- Χαλαρώνω στο σαλόνι μόλις τελειώνω τη δουλειά.
Both mean the same thing. The difference is just in emphasis:
- Starting with μόλις τελειώνω… puts more focus on the condition/time (“As soon as I finish work…”).
- Starting with χαλαρώνω… emphasizes the relaxing: “I relax in the living room when I finish work.”
Greek word order is relatively flexible, but the version you gave is the most neutral.
Both can introduce time clauses, but:
- όταν ≈ “when / whenever” (more neutral)
- μόλις ≈ “as soon as”, with a stronger sense of immediacy.
Compare:
- Όταν τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
“When I finish work, I relax in the living room.” (general time) - Μόλις τελειώνω τη δουλειά, χαλαρώνω στο σαλόνι.
“As soon as I finish work, I relax in the living room.” (right away, no big delay)
In everyday speech they can overlap, but μόλις suggests you relax immediately after finishing.