Breakdown of Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
Questions & Answers about Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
Χαλαρώνω generally means to relax / to unwind.
- It can be quite neutral: Χαλαρώνω στο σπίτι. – I relax at home.
- In casual speech it can also feel like “chill”:
Χαλάρωσε! – Chill out! / Relax!
It is usually intransitive here (no direct object): you just relax yourself. In other contexts it can mean to loosen something (more literal: loosen a screw, loosen tension), but in this sentence it clearly has the “relax” meaning.
In Greek, the subject pronoun (like εγώ = I) is usually dropped, because the verb ending already shows who the subject is.
- Χαλαρώνω ends in -ω, which marks 1st person singular: I.
- So Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ. already means “I relax in the living room in the evening.”
You only use εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ χαλαρώνω στο σαλόνι, εσύ παίζεις στον υπολογιστή.
I relax in the living room, you play on the computer.
Στο is a contraction of two words:
- σε = in / at / on (a very general preposition)
- το = the (neuter, singular)
So:
- σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
Greek often contracts σε + definite article:
- σε + τον → στον (masc. sing.)
- σε + την → στη(ν) (fem. sing.)
- σε + το → στο (neuter sing.)
- σε + τους → στους (masc. pl.)
- σε + τις → στις (fem. pl.)
- σε + τα → στα (neuter pl.)
So στο σαλόνι literally is in the living room.
In standard modern Greek, you must use the contracted form in this case:
- ✅ στο σαλόνι
- ❌ σε το σαλόνι
The separate form (like σε το) sounds wrong or at best extremely unnatural in almost all modern contexts. Learners should memorize and use the contracted forms (στο, στον, στη, στις, στους, στα) whenever σε is followed by a definite article.
Σαλόνι in modern Greek usually means “living room” (the main sitting room in a house or apartment).
- το σαλόνι = the living room
- By itself it does not mean “beauty salon” (that’s usually ινστιτούτο ομορφιάς, κομμωτήριο, etc.).
Grammatically:
- το σαλόνι
- Gender: neuter
- Number: singular
- Case here: accusative (after the preposition σε → στο)
Most neuter nouns in Greek have the same form in the nominative and accusative singular:
- το σαλόνι (nominative) – the living room
- το σαλόνι (accusative) – the living room (as an object or after a preposition)
The article changes with case in masculine and feminine much more visibly, but for neuters, nominative and accusative are usually identical in form. You know it’s accusative here because of the preposition σε → στο.
In Greek, it is very common to use the definite article with time expressions when talking about habitual or general times:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon / midday
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – in the evening / at night
So το βράδυ is the normal way to say “in the evening”, even though literally it’s “the evening”. This is just a difference in idiomatic usage between English and Greek.
If you want to stress repeated evenings, you can also say:
- Τα βράδια χαλαρώνω στο σαλόνι.
In the evenings / At nights I relax in the living room.
Yes, Greek word order is flexible, and several variants are natural:
- Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
- Το βράδυ χαλαρώνω στο σαλόνι.
- Στο σαλόνι χαλαρώνω το βράδυ.
They all can mean the same thing, but the emphasis can shift slightly:
- Το βράδυ χαλαρώνω στο σαλόνι. – puts a bit more focus on when: In the evening, I relax in the living room.
- Στο σαλόνι χαλαρώνω το βράδυ. – more focus on where: It’s in the living room that I relax in the evening.
For everyday conversation, your original order is perfectly natural.
The Greek present tense (with verbs like χαλαρώνω) usually covers both:
An action happening now
- Τώρα χαλαρώνω στο σαλόνι.
I am relaxing in the living room now.
- Τώρα χαλαρώνω στο σαλόνι.
A habitual / general action
- Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
I (usually) relax in the living room in the evening.
- Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
Context tells you which meaning is intended.
In your sentence, because of το βράδυ, it sounds more like a habit or routine: In the evenings, I (tend to) relax in the living room.
Rough pronunciation (stress marked with ´):
- Χαλαρώνω → ha-la-RÓ-no
- στο → sto
- σαλόνι → sa-LÓ-ni
- το → to
- βράδυ → VRÁ-thi (the δ is like the th in this)
So together, more smoothly:
- Ha-la-RÓ-no sto sa-LÓ-ni to VRÁ-thi
Notes:
- χ is a voiceless fricative, similar to the “ch” in German Bach or Scottish loch.
- ρ is a tapped or lightly rolled r.
- The accents (΄) in Greek mark the stressed syllable in each word.
Modern Greek doesn’t use infinitives like English to relax. Instead, the dictionary form is usually the 1st person singular present, which here is:
- (εγώ) χαλαρώνω – I relax
So χαλαρώνω is already the form you will find in dictionaries.
A few of its present tense forms:
- (εγώ) χαλαρώνω – I relax
- (εσύ) χαλαρώνεις – you relax (singular, informal)
- (αυτός/αυτή/αυτό) χαλαρώνει – he/she/it relaxes
- (εμείς) χαλαρώνουμε – we relax
- (εσείς) χαλαρώνετε – you relax (plural or polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) χαλαρώνουν(ε) – they relax
Both can be translated as “I relax in the living room in the evening”, but there’s a nuance:
Χαλαρώνω – I relax / I unwind / I chill.
More about mental/emotional relaxation, taking it easy.Ξεκουράζομαι – I rest.
More about physical rest or taking a break from being tired.
So:
- Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ. – I unwind in the living room in the evening.
- Ξεκουράζομαι στο σαλόνι το βράδυ. – I rest in the living room in the evening (because I’m tired).
Yes, both are optional, and dropping them just makes the sentence less specific:
- Χαλαρώνω. – I relax. (no info where or when)
- Χαλαρώνω στο σαλόνι. – I relax in the living room. (no info when)
- Χαλαρώνω το βράδυ. – I relax in the evening. (no info where)
The full sentence:
- Χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
tells you both the place and the time of the action.