Το φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.

Breakdown of Το φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.

είμαι
to be
σε
to
κοντά
near
το νοσοκομείο
the hospital
το φαρμακείο
the pharmacy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.

Why is Το used before φαρμακείο? Why not Ο or Η?

Greek has three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. The definite article (the word for the) has different forms for each gender:

  • Masculine: Ο (singular), Οι (plural)
  • Feminine: Η (singular), Οι (plural)
  • Neuter: Το (singular), Τα (plural)

The noun φαρμακείο is grammatically neuter, so it takes the neuter singular article Το.

  • Το φαρμακείο = the pharmacy
  • If it were masculine, you would see Ο φαρμακοποιός (the pharmacist)
  • If it were feminine, you might see Η φαρμακοποιός (the [female] pharmacist)

So Το is there because φαρμακείο is neuter.

What gender is φαρμακείο, and how can I tell?

Φαρμακείο is a neuter noun.

Clues:

  • Many neuter nouns end in -ο (e.g. παιδί, βιβλίο, αυτοκίνητο)
  • A very common pattern for places or institutions is -είο:
    • φαρμακείο – pharmacy
    • νοσοκομείο – hospital
    • μουσείο – museum
    • ταχυδρομείο – post office

These -είο words are almost always neuter and take Το in the singular:
Το φαρμακείο, το νοσοκομείο, το μουσείο.

What exactly does είναι mean, and do I need a pronoun like αυτό?

Είναι is the 3rd person singular form of the verb είμαι (to be), in the present tense. In this sentence it corresponds to is:

  • Το φαρμακείο είναι… = The pharmacy is…

Greek present tense of είμαι:

  • εγώ είμαι – I am
  • εσύ είσαι – you are (singular)
  • αυτός / αυτή / αυτό είναι – he / she / it is
  • εμείς είμαστε – we are
  • εσείς είστε – you are (plural / formal)
  • αυτοί / αυτές / αυτά είναι – they are

You do not need to add a pronoun like αυτό (it). The subject Το φαρμακείο is already there, so είναι simply means is. Greek normally drops subject pronouns when the verb form already tells you who the subject is.

What kind of word is κοντά, and how is it used?

Κοντά is an adverb (and sometimes treated as a preposition-like word) meaning near, close (by).

In this sentence it is used in a very common pattern:

  • κοντά σε + noun = near (to) [something]
  • With the definite article, σε combines with it (see next question), giving κοντά στο νοσοκομείο = near the hospital.

Some examples:

  • Το σπίτι μου είναι κοντά στο σχολείο. – My house is near the school.
  • Είμαι κοντά σου. – I am near you.
  • Κάτσε κοντά μου. – Sit near me.

So κοντά normally needs something after it, most often σε + noun / pronoun.

What is στο? Why not just σε το?

Στο is a contraction (shortened form) of σε + το.

  • σε = in, at, to
  • το = the (neuter singular)

In spoken and written Modern Greek, σε plus a definite article almost always contracts:

  • σε + τοστο (to the / at the – neuter singular)
  • σε + τονστον (masculine singular)
  • σε + την / τηστην / στη (feminine singular)
  • σε + ταστα (neuter plural)
  • σε + τουςστους (masculine plural)
  • σε + τιςστις (feminine plural)

So:

  • σε το νοσοκομείο is grammatically understandable but not natural.
  • Correct, natural Greek: στο νοσοκομείο.

In your sentence:
κοντά στο νοσοκομείο = near the hospital.

Which case is νοσοκομείο in, and why doesn’t the ending change?

After the preposition σε, the noun takes the accusative case. So νοσοκομείο here is neuter singular accusative.

For neuter nouns, the nominative (dictionary form) and accusative forms are identical:

  • Nominative: το νοσοκομείο (subject)
  • Accusative: στο νοσοκομείο (object of a preposition, or direct object)

Because the endings look the same in both cases, you don’t see a change in the form of νοσοκομείο, but grammatically it is accusative.

Can I change the word order, for example Κοντά στο νοσοκομείο είναι το φαρμακείο?

Yes. Greek word order is more flexible than English. Your original sentence:

  • Το φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.

You can also say:

  • Κοντά στο νοσοκομείο είναι το φαρμακείο.

This is grammatically correct and emphasizes Κοντά στο νοσοκομείο (Near the hospital) as the important information.

Both mean the same thing; the difference is nuance/emphasis, not grammar. The most neutral and common order here is the original one.

How would I say A pharmacy is near the hospital, not The pharmacy?

Greek has an indefinite article (a / an):

  • ένας – masculine
  • μία / μια – feminine
  • ένα – neuter

To say A pharmacy is near the hospital, you can say:

  • Ένα φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.

However, if you are talking about the existence of a pharmacy near the hospital, a very natural way in Greek is:

  • Υπάρχει ένα φαρμακείο κοντά στο νοσοκομείο.
    = There is a pharmacy near the hospital.

In everyday speech, Greek often omits the indefinite article where English would use a, but in this particular sentence including ένα sounds normal and clear.

How do I make this sentence plural, like The pharmacies are near the hospital?

You need to change both the noun and the verb to the plural:

  • Singular: Το φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.
  • Plural: Τα φαρμακεία είναι κοντά στο νοσοκομείο.

Changes:

  1. Το φαρμακείοΤα φαρμακεία

    • Neuter -είο singular often becomes -εία in the plural
    • το μουσείο → τα μουσεία
    • το φροντιστήριο → τα φροντιστήρια
    • το φαρμακείο → τα φαρμακεία
  2. είναι stays the same

    • 3rd person singular and 3rd person plural of είμαι are both είναι.

If you also wanted the hospital plural:

  • Τα φαρμακεία είναι κοντά στα νοσοκομεία.
    (the pharmacies are near the hospitals)
What is the difference between κοντά and δίπλα?

Both relate to distance, but they are not identical:

  • κοντά = near, close (by) – generally close, but not necessarily right next to.

    • Το φαρμακείο είναι κοντά στο νοσοκομείο.
      The pharmacy is in the same area / within a short distance.
  • δίπλα (σε) = next to, beside – immediately adjacent.

    • Το φαρμακείο είναι δίπλα στο νοσοκομείο.
      The pharmacy is right next to the hospital, side by side.

So δίπλα usually implies zero or almost zero gap; κοντά just means not far.

How do I pronounce φαρμακείο and νοσοκομείο?

Approximate pronunciation with stress in capitals:

  • φαρμακείο → far-ma--o

    • IPA: [farmaˈci.o]
    • φ like f in fine
    • αρ like ar in far
    • μα like ma
    • κεί pronounced like ki in kilo (Greek ει is like English ee / i)
    • final ο like o in not (short, not diphthong)
  • νοσοκομείο → no-so-ko--o

    • IPA: [nosokoˈmi.o]
    • νο like no
    • σο like so
    • κο like ko in Kobe (without the glide)
    • μεί like mi in meter (ει again = i)
    • final ο as above

In both words, the accent mark shows where the main stress falls:
φαρμακείο, νοσοκομείο.

Why do these words have an accent mark, and how does stress work in Greek?

Modern Greek uses a single accent mark over a vowel to show the stressed syllable in words with more than one syllable.

In your sentence:

  • φαρμακείο – the stress is on εί (third syllable from the end): φαρ-μα-κεί-ο
  • νοσοκομείο – the stress is on μεί: νο-σο-κο-μεί-ο
  • νοσοκομείο also has stress on the third syllable from the end.

Key points:

  • Every multi-syllable word has exactly one written accent (except some function words which are unstressed).
  • The accent tells you which syllable to emphasize when speaking.
  • Stress can move in different forms of the same word:
    • το φαρμακείο – pharmacy (singular)
    • τα φαρμακεία – pharmacies (plural; stress moves one syllable left)

So the accent marks are there to guide pronunciation, not to change the basic meaning of the word.