Breakdown of Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
Questions & Answers about Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
Όταν means when (in the sense of whenever / every time that).
In this sentence:
- Όταν αναπνέεις βαθιά = When you breathe deeply / Whenever you breathe deeply
Usage notes:
- Όταν introduces a time clause (a dependent clause).
- It is usually followed by a verb in the present or past tense, depending on the meaning:
- Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
Whenever you breathe deeply, the body calms down. (general truth) - Όταν ήρθες, κοιμόμουν.
When you came, I was sleeping. (specific past situation)
- Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
Contrast with αν:
- αν = if (condition)
- όταν = when / whenever (time)
Sometimes in English both can translate as if, but in Greek the difference is kept clear.
Greek usually leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- Verb: αναπνέεις
- stem: αναπν- (αναπνέω = to breathe)
- ending: -εις = you (singular)
So:
- (Εσύ) αναπνέεις = You breathe
The εσύ (you) is normally dropped unless you want to emphasize it:
- Όταν εσύ αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
When you (specifically) breathe deeply, the body calms down.
In the original sentence, you is understood from αναπνέεις, so it is not written.
αναπνέεις is:
- the present tense
- active voice
- 2nd person singular form of the verb αναπνέω = to breathe
So it means you breathe or you are breathing.
Greek present tense covers both:
- Όταν αναπνέεις βαθιά
= When you breathe deeply
= When you are breathing deeply
The choice between simple and continuous in English (breathe / are breathing) is context-dependent; in Greek, the same form is used here.
βαθιά here means deeply.
It comes from the adjective βαθύς (deep) and is used as an adverb in this sentence.
- βαθύς = deep (masculine adjective)
- βαθιά (or βαθειά in older spelling) = deeply (adverb)
So:
- αναπνέω = I breathe
- αναπνέω βαθιά = I breathe deeply
Greek often forms adverbs from adjectives with an ending in -α, especially from adjectives like:
- βαθύς → βαθιά (deep → deeply)
- γλυκός → γλυκά (sweet → sweetly)
- κακός → κακά (bad → badly / badly-behaved)
So βαθιά here modifies αναπνέεις (how you breathe).
The comma separates two clauses:
- Όταν αναπνέεις βαθιά – the dependent time clause (when you breathe deeply)
- το σώμα ηρεμεί – the main clause (the body calms down)
In Greek, just like in English, when a dependent clause comes before the main clause, it is normally followed by a comma:
- Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
- Το σώμα ηρεμεί όταν αναπνέεις βαθιά. (no comma needed here)
So the comma is there for the same reason as in English.
το σώμα literally is the body (with the definite article το).
In Greek, the definite article is often used where English uses:
- the definite article (the)
- a possessive (your)
- or no article at all in a general statement.
Here, το σώμα means the body in a general sense: the human body, your body, people’s bodies in general.
So:
- Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
≈ When you breathe deeply, your body calms down.
≈ When you breathe deeply, the body (in general) calms down.
Using ένα σώμα (a body) would sound strange; it would suggest just some random body, not your own.
Leaving the article out (σώμα ηρεμεί) is ungrammatical in standard Greek in this position.
το is the neuter singular definite article in the nominative case.
The noun σώμα (body) is:
- neuter
- singular
- nominative (subject of the sentence)
So:
- το σώμα = the body (subject)
- του σώματος = of the body (genitive)
- το σώμα (again) = the body (object – accusative; same form as nominative in neuter)
Many neuter nouns ending in -μα follow this pattern:
- το σώμα – the body
- το πράγμα – the thing
- το γράμμα – the letter
Here το σώμα is the subject, so nominative το is used.
ηρεμεί is:
- present tense
- 3rd person singular of ηρεμώ = to calm down / to become calm (intransitive) or to calm (transitive)
So το σώμα ηρεμεί means the body calms down or the body becomes calm.
Difference from είναι ήρεμο:
- το σώμα ηρεμεί
focuses on the process / change: the body goes from not calm → calm. - το σώμα είναι ήρεμο
describes a state: the body is calm (already calm).
In this sentence, the idea is that as you breathe deeply, the body is in the process of calming down, so ηρεμεί fits better.
Yes, ηρεμώ can be:
- intransitive: someone/something becomes calm
- Το σώμα ηρεμεί. – The body calms down.
- transitive: someone/something calms someone else
- Η μουσική ηρεμεί το σώμα. – The music calms the body.
In your sentence, το σώμα is the subject, so ηρεμεί is clearly used intransitively:
the body is the thing that becomes calm, not something that calms something else.
Yes, that is perfectly correct Greek:
- Το σώμα ηρεμεί όταν αναπνέεις βαθιά.
Both orders are fine:
- Όταν αναπνέεις βαθιά, το σώμα ηρεμεί.
- Το σώμα ηρεμεί όταν αναπνέεις βαθιά.
The difference is mainly emphasis:
- Starting with Όταν αναπνέεις βαθιά emphasizes the condition / time.
- Starting with Το σώμα ηρεμεί emphasizes the result / effect.
Grammatically, both are natural.
Όταν is capitalized simply because it is the first word of the sentence. In the middle of a sentence it would be όταν.
As for the accents:
- αναπνέεις
- βαθιά
- σώμα
- ηρεμεί
Modern Greek uses a single accent mark to show the stressed syllable of most words with more than one syllable. These accents:
- are part of normal spelling
- show you where to put the stress when you pronounce the word:
- α-να-ΠΝΕ-εις → αναπνέεις
- βα-ΘΙΆ → βαθιά
- ΣΏ-μα → σώμα
- η-ρε-ΜΕΊ → ηρεμεί
So the accents are not optional; they are required in correct written Greek.