Breakdown of Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα.
Questions & Answers about Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα.
In Greek, the verb παίζω (active: “I play”) is commonly used for things like:
- movies
- plays
- TV programs
- songs
When something is being shown/performed, Greeks often use the mediopassive form παίζομαι (“to be played / to be shown”).
So Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα literally means:
- The movie is being played at the cinema today,
which in natural English is: - The movie is showing at the cinema today or
- The movie is playing at the cinema today.
Using παίζεται here is completely idiomatic Greek.
Παίζεται is:
- present tense
- mediopassive voice (often called “passive” in simple grammar explanations)
- 3rd person singular
It comes from:
- Active: παίζω – “I play”
- Mediopassive: παίζομαι – “I am played / I am shown”
Present mediopassive of παίζομαι:
- εγώ παίζομαι – I am played / I am shown
- εσύ παίζεσαι – you are played / shown
- αυτός / αυτή / αυτό παίζεται – he / she / it is played / shown
- εμείς παίζόμαστε – we are played / shown
- εσείς παίζεστε – you are played / shown
- αυτοί / αυτές / αυτά παίζονται – they are played / shown
So παίζεται matches η ταινία (3rd person singular).
You will hear both, but they’re not equally neutral:
- Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα
– more standard / neutral; the movie is being shown by the cinema. - Η ταινία παίζει στο σινεμά σήμερα
– possible, more colloquial or influenced by English (“the movie plays …”).
More typical active-voice usage is with the cinema or channel as the subject:
- Το σινεμά παίζει καλές ταινίες.
The cinema shows good movies. - Το κανάλι παίζει παλιές ταινίες.
The channel shows old movies.
When the movie is the subject, παίζεται is the safest and most idiomatic choice for learners.
No. Modern Greek has a mediopassive voice that covers:
- true passives: Η ταινία παίζεται – The movie is being played / shown
- reflexives: Ντύνεται μόνος του. – He dresses himself.
- other middle meanings.
In this sentence, παίζεται is understood passively: someone (the cinema) is showing the movie. It does not mean “the movie plays itself.”
Yes, σήμερα can move around without changing the basic meaning:
- Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα.
- Η ταινία παίζεται σήμερα στο σινεμά.
- Σήμερα η ταινία παίζεται στο σινεμά.
All can mean: The movie is playing at the cinema today.
Differences are mostly about emphasis:
- Σήμερα η ταινία… – emphasizes today (as opposed to other days).
- Keeping σήμερα at the end is very common and sounds natural and neutral in everyday speech.
Greek word order is relatively flexible; the grammar is shown mainly by endings, not by position.
Στο is a contraction of:
- σε (a general preposition: in, at, to)
- το (neuter singular definite article: the)
So:
- σε + το → στο
In this sentence:
- στο σινεμά literally = “in/at the cinema”
- natural English: “at the cinema”
More examples:
- στο σπίτι – at home / in the house
- στο σχολείο – at school / to school
Both are possible:
- στο σινεμά – very common, informal/everyday; from French cinéma
- στον κινηματογράφο – more formal or neutral; literally “to the cinema (theater)”
Notes:
- το σινεμά is neuter and indeclinable:
- nominative/accusative: το σινεμά, στο σινεμά
- ο κινηματογράφος is masculine:
- accusative with σε: στον κινηματογράφο
Meaning-wise in everyday speech, they both mean the place where you go to watch movies.
You might also sometimes see:
- σε σινεμά – in (some) cinemas / at a cinema (more indefinite, less common in this exact sentence pattern).
Ταινία is a feminine noun, so it uses the feminine definite article η:
- η ταινία – the movie
- μια ταινία – a movie
Definite articles in the nominative singular:
- ο (masculine): ο φίλος – the friend
- η (feminine): η ταινία – the movie
- το (neuter): το σπίτι – the house
In this sentence, you cannot normally drop the article:
- Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα. – natural
- Ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα. – sounds like a headline or telegraphic style, not normal speech.
If you wanted “A movie is playing…”, you’d say:
- Μια ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα.
The Greek present tense usually covers both English:
- present simple (“plays”)
- present continuous (“is playing”)
In Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα, with σήμερα added, it naturally means:
- The movie is on (is being shown) at the cinema today (on today’s schedule).
It does not necessarily mean “at this exact moment right now”; it could be any showtime(s) during today. Context would clarify if we mean “right this moment.”
Yes, very common alternatives include:
Η ταινία προβάλλεται στο σινεμά σήμερα.
– The movie is being screened / shown at the cinema today.
(προβάλλω / προβάλλομαι – to project / to be projected)Η ταινία βγαίνει σήμερα στο σινεμά.
– The movie comes out in cinemas today. (release date)Η ταινία θα παιχτεί στο σινεμά αύριο.
– The movie will be shown at the cinema tomorrow. (future: θα παιχτεί, aorist passive of παίζω)
But for a simple “is showing at the cinema today,” παίζεται is very common and natural.
Approximate pronunciation (IPA):
- Η ταινία παίζεται στο σινεμά σήμερα
/i teˈnia ˈpezete sto sineˈma ˈsimera/
Syllable by syllable:
- Η – /i/
- ται-νί-α – /te-ˈni-a/ (stress on νί)
- παί-ζε-ται – /ˈpe-ze-te/ (stress on παί)
- στο – /sto/
- σι-νε-μά – /si-ne-ˈma/ (stress on μά)
- σή-με-ρα – /ˈsi-me-ra/ (stress on σή)
English-based rough guide:
- Ee te-NEE-a PE-ze-te sto see-ne-MA SEE-me-ra
Remember:
- αι is pronounced like e in “pet” (here: ταινία → /teˈnia/).
- Each vowel is sounded; ταινία has three syllables: τε-νί-α.