Breakdown of Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
Questions & Answers about Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
Η Παρασκευή (nominative) is used when Friday is the subject:
- Η Παρασκευή είναι η αγαπημένη μου μέρα. – Friday is my favorite day.
In Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση, Την Παρασκευή is not the subject; it tells when something happens (on Friday). Greek usually puts days of the week in the accusative case for this meaning:
- Τη(ν) Δευτέρα, Την Τρίτη, Το Σάββατο = on Monday, on Tuesday, on Saturday
So Την Παρασκευή is accusative and means On Friday.
Την Παρασκευή is in the accusative case (αιτιατική).
Here, the accusative expresses time when something happens (often called accusative of time):
- Την Κυριακή δουλεύω. – I work on Sunday.
- Το απόγευμα διαβάζω. – I study in the afternoon.
So Την Παρασκευή = On Friday (at that time).
Yes, Παρασκευή is a feminine noun in Greek. That is why the feminine article is used:
- Nominative: η Παρασκευή
- Accusative: την Παρασκευή
All the days of the week in Greek are masculine except Κυριακή and Παρασκευή, which are feminine:
- ο Δευτέρα, ο Τρίτη, ο Τετάρτη, ο Πέμπτη, ο Παρασκευή – you will actually see η for some of these in traditional grammar, but in modern usage they behave like masculine/feminine for agreement; practically, memorize Παρασκευή and Κυριακή as feminine nouns with η / την.
In modern spelling, the final -ν in την is:
- Obligatory before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).
- Optional in other positions.
Since Παρασκευή starts with Π, it belongs to the group where the ν is kept. So the standard form is:
- Την Παρασκευή ✅
You may see Τη Παρασκευή informally, but Την Παρασκευή is the recommended spelling.
In standard modern Greek:
- Days of the week are not normally capitalized in the middle of a sentence.
- They are capitalized at the beginning of a sentence.
Here, Παρασκευή is capitalized because it is the first word of the sentence (after Την), so it follows the normal rule: the first word of a sentence starts with a capital letter.
Greek has no separate indefinite article for the singular like English a / an. Instead:
- Often, no article at all corresponds to English a / an:
- Έχω συνάντηση. – I have a meeting.
- When the speaker wants to emphasize one, a certain, they may use μια (feminine form of “one”):
- Έχω μια συνάντηση. – I have a meeting / one meeting (more specific or emphasized).
In Έχουμε συνάντηση, the bare noun συνάντηση naturally means a meeting in English.
Yes, you can say:
- Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
- Την Παρασκευή έχουμε μια συνάντηση στο γραφείο.
Both can translate as We have a meeting at the office on Friday.
Subtle difference:
- Έχουμε συνάντηση – more neutral, like stating a fact: we have (some) meeting.
- Έχουμε μια συνάντηση – can slightly highlight that it is one specific meeting (for example among others), or feel a bit more like “an appointment / one meeting”.
In many everyday contexts, they feel almost the same.
Greek, like English, uses the present tense for scheduled or arranged future events:
- Αύριο έχουμε μάθημα. – Tomorrow we have class.
- Το βράδυ βγαίνουμε. – We’re going out tonight.
So Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση literally is On Friday we have a meeting, and is understood as a planned future meeting. You could also say:
- Την Παρασκευή θα έχουμε συνάντηση. – We will have a meeting on Friday.
This sounds a bit more formal or more explicitly future, but both are correct.
Yes. Greek word order is quite flexible because grammatical roles are marked by endings. All of the following are possible:
- Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
- Έχουμε συνάντηση στο γραφείο την Παρασκευή.
- Στο γραφείο την Παρασκευή έχουμε συνάντηση.
The basic meaning stays the same. Differences are mostly about emphasis:
- Starting with Την Παρασκευή emphasizes when.
- Starting with Έχουμε is a more neutral or “default” order.
- Starting with Στο γραφείο emphasizes where.
Στο is a contraction of:
- σε + το → στο
So:
- σε το γραφείο → στο γραφείο
Σε is a general preposition that can mean in, at, to, into, depending on context. When it is followed by the neuter article το, they merge into στο in normal speech and writing.
Other contractions:
- σε + τον → στον (before masculine singular)
- σε + την → στη(ν) (before feminine singular)
Because γραφείο is a neuter noun, so it takes the neuter article το in the singular:
- Nominative: το γραφείο – the office
- Accusative: το γραφείο – same form in neuter
With σε + το, you get στο γραφείο.
If it were masculine, you would see στον (σε + τον). For feminine, στη(ν) (σε + την). Here, neuter → στο.
Στο γραφείο can correspond to both in the office and at the office in English. Σε is broad in meaning:
- Είμαι στο γραφείο. – I am in the office / I am at the office.
- Έχουμε συνάντηση στο γραφείο. – We have a meeting at the office.
Context and the verb decide how you translate it. English makes a stronger distinction between in and at; Greek σε (here in στο) covers both.
Συνάντηση and ραντεβού can both translate as meeting, but they differ slightly:
- συνάντηση – more neutral/formal: a meeting, getting together, a business meeting, a political meeting, etc.
- Έχουμε συνάντηση με τον διευθυντή. – We have a meeting with the director.
- ραντεβού – more like an appointment or date (professional or romantic):
- Έχω ραντεβού με τον γιατρό. – I have an appointment with the doctor.
- Έχουμε ραντεβού το βράδυ. – We have a date tonight.
In Την Παρασκευή έχουμε συνάντηση στο γραφείο, συνάντηση fits well for a work/office meeting.