Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.

Breakdown of Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.

αυτός
this
σε
at
το τηλέφωνο
the phone
το γραφείο
the office
μόνο
only
χρησιμοποιούμαι
to be used
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.

Why does the sentence use both Αυτό and το before τηλέφωνο? Isn’t that like saying “this the phone”?

In Greek, it is completely normal (and in fact the default) to have:

demonstrative + definite article + noun

So:

  • Αυτό το τηλέφωνο
    literally: this the phone

This does not sound redundant in Greek the way “this the phone” would in English. It’s the standard pattern:

  • Αυτό το βιβλίο – this book
  • Εκείνο το σπίτι – that house

You can see Αυτό as “this” and το τηλέφωνο as “the phone”. Together they make “this (particular) phone” in a very natural Greek way.


Is Αυτό an adjective or a pronoun here, and why is it in this form?

Αυτό is a demonstrative that functions like an adjective here, because it directly modifies a noun (τηλέφωνο).

It has to agree in gender, number and case with the noun:

  • τηλέφωνο is neuter, singular, nominative.
  • The corresponding form of αυτός (this) in neuter nominative singular is αυτό.

So we get:

  • Αυτό το τηλέφωνο – this phone

If the noun were feminine, you’d see:

  • Αυτή η καρέκλα – this chair (feminine)

Or masculine:

  • Αυτός ο υπολογιστής – this computer (masculine)

Why is τηλέφωνο neuter, and how does that affect the other words?

In Greek, every noun has a grammatical gender (masculine, feminine, or neuter) that you simply have to learn with the noun.

Τηλέφωνο happens to be neuter. There is no special reason beyond usage and tradition.

This gender affects:

  • the article: το τηλέφωνο (not ο or η)
  • the demonstrative: αυτό το τηλέφωνο (not αυτή or αυτός)
  • any adjectives that might follow:
    • το καινούριο τηλέφωνο – the new phone (neuter form καινούριο)

So all these words line up in gender, number, and case with the noun τηλέφωνο.


What tense and voice is χρησιμοποιείται, and what would the active version of the sentence look like?

Χρησιμοποιείται is:

  • present tense
  • 3rd person singular
  • non-active (passive) voice

So it means: “is used”.

An active version of the same idea would be:

  • Χρησιμοποιούμε αυτό το τηλέφωνο μόνο στο γραφείο.
    We use this phone only in the office.

or, with a different subject:

  • (Αυτοί) χρησιμοποιούν αυτό το τηλέφωνο μόνο στο γραφείο.
    They use this phone only in the office.

The original passive version focuses on the phone (“is used”), not on who is using it.


How is χρησιμοποιείται formed from the verb χρησιμοποιώ?

The base verb is:

  • χρησιμοποιώ – I use (active voice)

The present tense in the non‑active (passive) voice is formed with different endings:

  • χρησιμοποιούμαι – I am used
  • χρησιμοποιείται – he/she/it is used

So χρησιμοποιείται is the 3rd person singular, present, non-active form:

  • αυτό χρησιμοποιείται – this is used
  • Το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο. – The phone is used only in the office.

You can think of it as the Greek equivalent of English “is used”.


Can χρησιμοποιείται also mean “uses itself” (a reflexive meaning), or only “is used”?

In Greek, the non‑active (sometimes called “passive”) voice can express:

  • passive meanings (is used, is washed)
  • reflexive meanings (washes himself)
  • some special “middle voice” meanings (like “I get dressed”).

But χρησιμοποιούμαι / χρησιμοποιείται is used almost exclusively in a passive sense:

  • χρησιμοποιείται“is used”

The idea “uses itself” doesn’t make sense with χρησιμοποιείται in normal Greek. For reflexive meaning, Greek would usually use an active verb plus a reflexive pronoun (e.g. πλένω τον εαυτό μου – I wash myself).


Could I say Είναι χρησιμοποιημένο instead of χρησιμοποιείται?

No, these mean different things.

  • χρησιμοποιείταιis used (by people, habitually or generally)

    • Focus on an ongoing or typical action:
      Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.
      This phone is used only in the office.
  • είναι χρησιμοποιημένοis used / second‑hand / not new

    • Focus on the state of the phone (its condition), not how or where you use it:
      Αυτό το τηλέφωνο είναι χρησιμοποιημένο.
      This phone is used / not new.

So είναι χρησιμοποιημένο talks about the phone being second‑hand.
Χρησιμοποιείται talks about where/when it is used.


What does μόνο modify here, and where else could it go in the sentence?

In Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο, μόνο most naturally goes with στο γραφείο:

  • μόνο στο γραφείοonly in the office
    (not at home, not in the factory, etc.)

So the main meaning is:

This phone is used only in the office.

Changing the position of μόνο can change the focus:

  • Μόνο αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται στο γραφείο.
    Only this phone is used in the office (no other phones are used there).

  • Αυτό το τηλέφωνο μόνο χρησιμοποιείται στο γραφείο.
    Possible but sounds awkward; speakers would usually clarify the focus in a different way.

So in the original sentence, μόνο limits the place where the phone is used.


What’s the difference between μόνο and μόνος / μόνη / μόνο?
  • μόνο (with no gender endings) is an adverb meaning “only”:

    • Χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.
      It is used only in the office.
    • Έχω μόνο ένα ευρώ. – I have only one euro.
  • μόνος / μόνη / μόνο is an adjective meaning “alone” or “on one’s own”, and it changes for gender and number:

    • είμαι μόνος (masc.) – I am alone
    • είμαι μόνη (fem.) – I am alone
    • το παιδί είναι μόνο του – the child is on its own

So:

  • μόνο = only (adverb, invariable form)
  • μόνος / μόνη / μόνο = alone (adjective, agrees with the noun or implied subject)

What exactly is στο? Why not just σε το γραφείο?

Στο is a contraction:

  • σε + το = στο

Σε is a very common preposition that can mean in, at, to, depending on context.

Greek almost always contracts σε + definite article:

  • σε + το → στο
  • σε + τον → στον
  • σε + τη(ν) → στη(ν)
  • σε + τους → στους
  • σε + τις → στις
  • σε + τα → στα

So στο γραφείο is simply the normal, contracted form of σε το γραφείο.


What case is το γραφείο in after στο, and why?

After σε, the noun phrase is in the accusative case.

So grammatically, το γραφείο here is neuter singular accusative, even though it looks the same as nominative (for neuter nouns, nominative and accusative singular both end in -ο, and the article το is the same).

Pattern:

  • σε + accusative = in/at/to somewhere
    • στην πόλη – in the city
    • στο σχολείο – at school
    • στο γραφείο – at/in the office

So στο γραφείο is accusative because σε always takes the accusative.


Does στο γραφείο mean “in the office” or “at the office” in English, and how do I choose?

Σε is quite broad in meaning, so στο γραφείο can be translated as:

  • in the office (physically inside the office room/space)
  • at the office (at one’s workplace in general)

Greek doesn’t force you to choose between in and at the way English does. Context decides how you translate it:

  • If you are contrasting the office with home:
    Το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο (όχι στο σπίτι).
    This phone is used only at the office (not at home).

  • If you are contrasting the office with another room in the same building, in the office works too.

If you want to emphasise “inside” specifically, Greek can say μέσα στο γραφείο (inside the office).


Can I change the word order, for example to Μόνο στο γραφείο χρησιμοποιείται αυτό το τηλέφωνο?

Yes. Greek word order is flexible, and moving parts around usually changes the emphasis, not the basic meaning.

Some natural variants:

  1. Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.
    Neutral order; emphasis is that this phone is only used in the office.

  2. Μόνο στο γραφείο χρησιμοποιείται αυτό το τηλέφωνο.
    Fronting Μόνο στο γραφείο puts extra emphasis on “only in the office”: > Only in the office is this phone used.

  3. Στο γραφείο μόνο χρησιμοποιείται αυτό το τηλέφωνο.
    Possible, but less natural; many speakers would prefer version 2.

All are grammatically correct; the main difference is which part you highlight.


How do you pronounce χρησιμοποιείται, and where is the stress?

Spelling with syllables and stress:

  • χρη-σι-μο-ποι-εί-ται
  • Stress is on εί (the second‑to‑last syllable).

Approximate pronunciation (Latin letters):

  • hree-see-mo-PEE-eh-teh

More precisely (IPA):

  • /xri.si.mo.piˈi.te/

Notes:

  • χ is like the ch in German “Bach” or the j in Spanish “José”, not like English ch in “chair”.
  • ει is pronounced /i/ (like ee in see) and here is the stressed syllable.

Could I say Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιούμε μόνο στο γραφείο instead? Is that correct Greek?

The version Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιούμε μόνο στο γραφείο is understandable but sounds a bit marked or incomplete to most native speakers.

In Greek, when you bring the object (το τηλέφωνο) to the front, it is very common to “double” it with a pronoun:

  • Αυτό το τηλέφωνο το χρησιμοποιούμε μόνο στο γραφείο.

This is the natural active‑voice sentence:

  • Word‑for‑word:
    This phone it we‑use only in‑the office.
  • Meaning:
    We use this phone only in the office.

So, better active variants are:

  • Χρησιμοποιούμε αυτό το τηλέφωνο μόνο στο γραφείο. (neutral order)
  • Αυτό το τηλέφωνο το χρησιμοποιούμε μόνο στο γραφείο. (emphasises this phone)

The original passive sentence:

  • Αυτό το τηλέφωνο χρησιμοποιείται μόνο στο γραφείο.

shifts the focus away from “we” and puts it on the phone and where it is used.