Γενικά οι συνάδελφοι συμφωνούν με το σχέδιο.

Breakdown of Γενικά οι συνάδελφοι συμφωνούν με το σχέδιο.

με
with
το σχέδιο
the plan
συμφωνώ
to agree
ο συνάδελφος
the colleague
γενικά
generally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Γενικά οι συνάδελφοι συμφωνούν με το σχέδιο.

Why do we need the article οι before συνάδελφοι? Can I leave it out?

Greek normally uses the definite article with plural nouns referring to a specific/known group or a class in general. So οι συνάδελφοι is the natural subject. A bare plural subject (Συνάδελφοι συμφωνούν…) sounds headline-like, list-like, or otherwise marked. You can omit the article in:

  • Headlines: Συνάδελφοι αντιδρούν…
  • Vocative: Συνάδελφοι, να σας πω κάτι;
  • Certain existential/indefinite contexts: Υπάρχουν συνάδελφοι που…

In a normal declarative sentence like this, keep οι.

Does οι συνάδελφοι mean “the colleagues” in general or “my/our colleagues”?
It’s context-dependent. With no possessive, Greek often uses the definite article to mean a contextually understood group, so in a workplace context οι συνάδελφοι will usually be understood as “my/our colleagues.” It can also mean “colleagues (as a group, generally)” if the context is generic.
Why is it συμφωνούν με and not συμφωνούν σε or συμφωνούν για?
  • συμφωνώ με [κάποιον/κάτι] = agree with someone/something. That’s what you want with a plan: συμφωνούν με το σχέδιο.
  • συμφωνώ σε [κάτι] = agree on something (specific terms/items): συμφωνήσαμε σε μια ημερομηνία “we agreed on a date.”
  • συμφωνώ για is not the usual choice and often sounds off; use με or (for “agree on”) σε.
What exactly is the verb form συμφωνούν? Is there an alternative form?
  • συμφωνούν is 3rd person plural, present indicative, active of συμφωνώ (“they agree”).
  • Colloquially you’ll also hear/see συμφωνούνε. Both are correct; the -νε ending is optional in the 3rd plural.
  • Related forms: συμφώνησαν (simple past “they agreed”), θα συμφωνήσουν (future “they will agree”).
Can I move Γενικά elsewhere in the sentence?

Yes. Common options:

  • Γενικά, οι συνάδελφοι συμφωνούν με το σχέδιο. (neutral; broad scope)
  • Οι συνάδελφοι γενικά συμφωνούν με το σχέδιο. (still broad; slight focus on the subject)
  • Οι συνάδελφοι συμφωνούν γενικά με το σχέδιο. (often reads as “by and large” they agree; nuance can be slightly weaker) All are fine; the differences are subtle and mostly about emphasis.
Do I need a comma after Γενικά?
It’s optional. Many writers include a comma after a sentence-initial adverbial for a spoken-like pause: Γενικά, … Without the comma is also common and correct in modern usage.
Why is it με το σχέδιο and not, say, σε το σχέδιο? And why the article το?
  • The preposition με (“with”) governs the accusative, hence το σχέδιο (acc. sg. neuter).
  • The article το is used because we’re talking about a specific, known plan. If you meant “a plan” (unspecified), you’d use ένα σχέδιο: συμφωνούν με ένα σχέδιο.
What cases and genders are used here?
  • οι: nominative plural masculine article.
  • συνάδελφοι: nominative plural masculine (from συνάδελφος).
  • συμφωνούν: 3rd plural verb (no case).
  • με: preposition that takes the accusative.
  • το σχέδιο: accusative singular neuter (article + noun) as the object of με.
How do you pronounce the whole sentence?
  • IPA: [ʝeniˈka i siˈnaðelfi simfoˈnun me to ˈsçeðio]
    • Γενικά: [ʝeniˈka] (γ before ε/ι is like a soft y/gh; stress on -κά)
    • οι: [i] (like English “ee”)
    • συνάδελφοι: [siˈnaðelfi] (δ = th in “this”; final -οι = [i])
    • συμφωνούν: [simfoˈnun] (μ before φ is [m]; stress on -νούν)
    • σχέδιο: [ˈsçeðio] (χ before ε/ι like German “ich”; stress on σχέ-) A rough guide: ye-nee-KA ee see-NA-thel-fee seem-fo-NOON meh to s-HE-thee-oh.
Anything notable about the plural συνάδελφοι?
  • It’s the regular nominative plural of the masculine -ος noun συνάδελφος.
  • Case forms you’ll meet soon:
    • Nom. pl.: οι συνάδελφοι
    • Acc. pl.: τους συναδέλφους
    • Gen. pl.: των συναδέλφων
  • Note the accent can shift with different endings (e.g., συναδέλφους, συναδέλφων) due to Greek accent rules.
Is there a difference between γενικά and γενικώς?
They mean essentially the same (“generally/in general”). γενικά is the everyday, most common choice. γενικώς sounds a bit more formal/learned or old-fashioned. In this sentence, Γενικά is the natural pick.
Could I say πλάνο instead of σχέδιο?

Often yes, but nuance matters:

  • σχέδιο is the standard word for “plan” and also “design/drawing.”
  • πλάνο (loanword) is widely used for “plan” in casual/business contexts, but it does not mean “drawing/design.” Here, σχέδιο is the safest, most neutral choice.