Breakdown of Αυτό το πράγμα δεν δουλεύει, δυστυχώς.
Questions & Answers about Αυτό το πράγμα δεν δουλεύει, δυστυχώς.
In Greek, demonstratives normally come with the definite article before a noun: [demonstrative] [article] [noun]. So you say Αυτό το πράγμα. Saying Αυτό πράγμα is ungrammatical in standard Greek.
- Masculine: Αυτός ο φίλος
- Feminine: Αυτή η πόρτα
- Neuter: Αυτό το πράγμα
- πράγμα is neuter.
- Here it’s nominative singular (subject).
- Key forms:
- Singular: το πράγμα, του πράγματος
- Plural: τα πράγματα, των πραγμάτων
- Example plural sentence: Αυτά τα πράγματα δεν δουλεύουν, δυστυχώς.
A good approximation: af-TO to PRA-gh-ma then dhu-LE-vi, this-tee-HOS.
Phonetics: [afˈto to ˈpraɣma ðuˈlevi, ðistiˈxos]
Notes:
- αυ in Αυτό is pronounced af before the voiceless τ.
- δ = the “th” in “this” (voiced).
- γ before μ in πράγμα sounds like a soft “gh” ([ɣ]).
- χ in δυστυχώς is like the German “ch” in “Bach.”
- ευ in δουλεύει sounds like ev before a vowel: ðu-LE-vi.
- δεν is the standard negator for the indicative (statements of fact): Δεν δουλεύει.
- μη(ν) is used with the subjunctive, imperatives, or after certain particles: Μην το κάνεις. Να μην αργήσεις. Here we have a simple statement, so δεν is correct.
Yes. All are natural, with slight differences in emphasis:
- Δυστυχώς, αυτό το πράγμα δεν δουλεύει.
- Αυτό το πράγμα, δυστυχώς, δεν δουλεύει.
- Δεν δουλεύει, δυστυχώς. (your sentence)
- Δεν δουλεύει δυστυχώς. (no pause; a bit flatter)
Both, depending on context:
- Person working: Δουλεύω σε γραφείο.
- Thing functioning: Το ρολόι δεν δουλεύει. Alternatives:
- More formal/technical for devices: Δεν λειτουργεί.
- Colloquial for electronics/apps: Δεν παίζει. (literally “It doesn’t play”)
Common options, depending on the situation:
- Δεν λειτουργεί. (neutral/formal)
- Δεν παίζει. (colloquial, electronics/software)
- Δεν ανάβει. (it won’t turn on/lit)
- Δεν ανοίγει. (it won’t open/launch)
- Δεν πιάνει. (no reception/signal)
- Δεν παίρνει μπροστά. (won’t start—engines)
It’s 3rd person singular present of δουλεύω. Present active:
- (εγώ) δουλεύω
- (εσύ) δουλεύεις
- (αυτός/αυτή/αυτό) δουλεύει
- (εμείς) δουλεύουμε
- (εσείς) δουλεύετε
- (αυτοί/ές/ά) δουλεύουν(ε)
Yes, but αυτός/αυτή/αυτό often covers both “this” and colloquial “that.” For clear “that (over there),” use εκείνος/η/ο:
- Αυτό το πράγμα = this thing (often also “that thing” in casual talk)
- Εκείνο το πράγμα = that thing (farther/less immediate)
No. Greek present covers both simple and progressive. Add a time word if needed:
- Δεν δουλεύει τώρα. (It isn’t working now.)
- Αυτή τη στιγμή δεν δουλεύει.
It’s very common and natural, especially in complaints. Alternatives:
- Αυτό (on its own): shorter, when context is clear.
- Αυτό το αντικείμενο (more formal: “this object”).
- Αυτό το μαραφέτι (colloquial: “this gadget/contraption”).