Αυτό το πράγμα δεν δουλεύει, δυστυχώς.

Breakdown of Αυτό το πράγμα δεν δουλεύει, δυστυχώς.

αυτός
this
δεν
not
δουλεύω
to work
δυστυχώς
unfortunately
το πράγμα
the thing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αυτό το πράγμα δεν δουλεύει, δυστυχώς.

Why do we have both Αυτό and το before πράγμα? Why not just Αυτό πράγμα?

In Greek, demonstratives normally come with the definite article before a noun: [demonstrative] [article] [noun]. So you say Αυτό το πράγμα. Saying Αυτό πράγμα is ungrammatical in standard Greek.

  • Masculine: Αυτός ο φίλος
  • Feminine: Αυτή η πόρτα
  • Neuter: Αυτό το πράγμα
Is Το πράγμα αυτό also correct?
Yes. Το πράγμα αυτό is fully correct and a bit more formal or emphatic. It roughly feels like English “this thing” vs “this thing in particular.” Everyday speech prefers Αυτό το πράγμα.
Can I just say Αυτό δεν δουλεύει?
Yes. Αυτό can stand on its own as “this (one).” Αυτό δεν δουλεύει = “This doesn’t work.” Using Αυτό το πράγμα explicitly names it as a “thing,” often for emphasis or frustration.
What gender and case is πράγμα, and what’s its plural?
  • πράγμα is neuter.
  • Here it’s nominative singular (subject).
  • Key forms:
    • Singular: το πράγμα, του πράγματος
    • Plural: τα πράγματα, των πραγμάτων
  • Example plural sentence: Αυτά τα πράγματα δεν δουλεύουν, δυστυχώς.
How do I pronounce the whole sentence?

A good approximation: af-TO to PRA-gh-ma then dhu-LE-vi, this-tee-HOS.

Phonetics: [afˈto to ˈpraɣma ðuˈlevi, ðistiˈxos]

Notes:

  • αυ in Αυτό is pronounced af before the voiceless τ.
  • δ = the “th” in “this” (voiced).
  • γ before μ in πράγμα sounds like a soft “gh” ([ɣ]).
  • χ in δυστυχώς is like the German “ch” in “Bach.”
  • ευ in δουλεύει sounds like ev before a vowel: ðu-LE-vi.
Why δεν and not μην for negation?
  • δεν is the standard negator for the indicative (statements of fact): Δεν δουλεύει.
  • μη(ν) is used with the subjunctive, imperatives, or after certain particles: Μην το κάνεις. Να μην αργήσεις. Here we have a simple statement, so δεν is correct.
Can I move δυστυχώς to other positions?

Yes. All are natural, with slight differences in emphasis:

  • Δυστυχώς, αυτό το πράγμα δεν δουλεύει.
  • Αυτό το πράγμα, δυστυχώς, δεν δουλεύει.
  • Δεν δουλεύει, δυστυχώς. (your sentence)
  • Δεν δουλεύει δυστυχώς. (no pause; a bit flatter)
Is the comma before δυστυχώς required?
When δυστυχώς is parenthetical (an aside), you set it off with commas: …, δυστυχώς, … or Δυστυχώς, …. At the end of a sentence, a preceding comma (…, δυστυχώς.) is standard. You can omit the comma if you don’t want the audible pause, but most editors keep it.
Does δουλεύει mean “works (has a job)” or “works (functions)”?

Both, depending on context:

  • Person working: Δουλεύω σε γραφείο.
  • Thing functioning: Το ρολόι δεν δουλεύει. Alternatives:
  • More formal/technical for devices: Δεν λειτουργεί.
  • Colloquial for electronics/apps: Δεν παίζει. (literally “It doesn’t play”)
What other idiomatic ways can I say “It doesn’t work” in Greek?

Common options, depending on the situation:

  • Δεν λειτουργεί. (neutral/formal)
  • Δεν παίζει. (colloquial, electronics/software)
  • Δεν ανάβει. (it won’t turn on/lit)
  • Δεν ανοίγει. (it won’t open/launch)
  • Δεν πιάνει. (no reception/signal)
  • Δεν παίρνει μπροστά. (won’t start—engines)
How is δουλεύει formed? What’s the present tense paradigm?

It’s 3rd person singular present of δουλεύω. Present active:

  • (εγώ) δουλεύω
  • (εσύ) δουλεύεις
  • (αυτός/αυτή/αυτό) δουλεύει
  • (εμείς) δουλεύουμε
  • (εσείς) δουλεύετε
  • (αυτοί/ές/ά) δουλεύουν(ε)
Why are both Αυτό and το πράγμα neuter here?
Agreement. πράγμα is a neuter noun, so both the demonstrative (Αυτό) and the article (το) appear in the neuter singular to match it.
Does Greek distinguish “this” and “that”?

Yes, but αυτός/αυτή/αυτό often covers both “this” and colloquial “that.” For clear “that (over there),” use εκείνος/η/ο:

  • Αυτό το πράγμα = this thing (often also “that thing” in casual talk)
  • Εκείνο το πράγμα = that thing (farther/less immediate)
If I want the sense “It isn’t working right now,” do I need a special continuous tense?

No. Greek present covers both simple and progressive. Add a time word if needed:

  • Δεν δουλεύει τώρα. (It isn’t working now.)
  • Αυτή τη στιγμή δεν δουλεύει.
Is Αυτό το πράγμα the only natural way to say “this thing”?

It’s very common and natural, especially in complaints. Alternatives:

  • Αυτό (on its own): shorter, when context is clear.
  • Αυτό το αντικείμενο (more formal: “this object”).
  • Αυτό το μαραφέτι (colloquial: “this gadget/contraption”).
Do I ever write δε instead of δεν?
In careful modern writing, keep δεν. In casual speech you’ll often hear δε before a consonant (e.g., δε δουλεύει), and some informal writing reflects that, but δεν is the standard form.