Breakdown of Μην μπαίνεις τώρα, βγαίνει η γειτόνισσα.
Questions & Answers about Μην μπαίνεις τώρα, βγαίνει η γειτόνισσα.
Why is it Μην and not Δεν for negation here?
Greek has two main negative particles:
- δεν is used to negate statements in the indicative: Δεν μπαίνω = I’m not coming in.
- μη(ν) is used for prohibitions/commands and with the subjunctive: Μην μπαίνεις = Don’t come in.
So a negative command must use μη(ν), not δεν. Also, όχι means “no” (as an answer) or negates a noun phrase: Όχι τώρα = Not now.
Why Μην μπαίνεις (present) and not Μην μπεις (aorist)? What’s the difference?
It’s an aspect choice:
- Μην μπαίνεις (present aspect) blocks an action in progress or a general/ongoing habit: “Don’t be entering (now)” / “Don’t (ever) come in (at such times).”
- Μην μπεις (aorist aspect) blocks a single, one‑off entry: “Don’t enter (this time).”
In your context, both are possible. If someone is just about to step through the door, Greeks often say either; Μην μπεις τώρα is a bit more “this once,” while Μην μπαίνεις τώρα can feel like “hold on, not right now.”
Is it μη or μην? Why do I see both?
What forms are μπαίνεις and βγαίνει exactly?
- μπαίνεις: 2nd person singular, non-past (present) of μπαίνω (you enter/are entering).
- βγαίνει: 3rd person singular, non-past (present) of βγαίνω (he/she/it goes/comes out).
Greek drops subject pronouns when obvious, so the “you” in Μην μπαίνεις is understood.
Why is there a comma between the two clauses?
Can I say Η γειτόνισσα βγαίνει instead of Βγαίνει η γειτόνισσα? Does word order matter?
Both are fine. Greek word order is flexible:
- Βγαίνει η γειτόνισσα can highlight the action/new development (“It’s (now) that the neighbor is coming out”).
- Η γειτόνισσα βγαίνει is more neutral, with the subject first.
Context and emphasis determine the choice.
Why do we need the article η in η γειτόνισσα?
What’s the gender and counterpart of γειτόνισσα?
- η γειτόνισσα = the (female) neighbor.
- Masculine: ο γείτονας = the (male) neighbor.
- Plurals: οι γείτονες (mixed/masculine), οι γειτόνισσες (female).
How are μπαίνω and βγαίνω related in meaning?
They’re opposites:
- μπαίνω = to go/come in, enter.
- βγαίνω = to go/come out, exit.
You’ll often see them with adverbs for clarity/emphasis:
- μπαίνω μέσα (go in), βγαίνω έξω (go out).
Should I translate βγαίνει as “goes out” or “comes out”?
Can τώρα move around in the sentence?
Yes:
- Μην μπαίνεις τώρα (neutral).
- Τώρα μην μπαίνεις (emphasizes “now”).
- You can also shift it to the second clause: Μην μπαίνεις, τώρα βγαίνει η γειτόνισσα.
How do I pronounce the tricky bits?
- μπαίνεις ≈ “BEH-nees.” Notes: μπ at word start = b; αι = e (as in “bet”); ει = i.
- βγαίνει ≈ “v-YE-nee.” Notes: βγ is like v + a soft g/y sound; αι = e; ει = i.
- γειτόνισσα ≈ “yee-TOH-nee-ssa.” Notes: γει = yi; double σσ is a strong s.
Could I say “Don’t come in yet” instead?
Is there any difference if I add γιατί to make the relation explicit?
What are the key aorist forms related to these verbs for future use?
- μπαίνω (present) → aorist: μπήκα; aorist subjunctive: μπω/μπεις/μπει…
- e.g., Μην μπεις! (Don’t enter!)
- βγαίνω (present) → aorist: βγήκα; aorist subjunctive: βγω/βγεις/βγει…
- e.g., Θα βγει (She will go out), να βγει (for her to go out).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μην μπαίνεις τώρα, βγαίνει η γειτόνισσα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions