Σήμερα δουλεύω λιγότερο.

Breakdown of Σήμερα δουλεύω λιγότερο.

σήμερα
today
δουλεύω
to work
λιγότερο
less
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα δουλεύω λιγότερο.

What does each word do grammatically?
  • Σήμερα: adverb, means today.
  • δουλεύω: verb, 1st person singular, present tense, means I work / I’m working.
  • λιγότερο: adverb (comparative of λίγο), means less.
How do I pronounce the sentence and where is the stress?
  • Σήμερα: [ˈsimeɾa] — stress on the first syllable (Sí-me-ra).
  • δουλεύω: [ðuˈlevo] — δ = [ð] as in this, ου = [u], ευ = [ev], stress on -LE- (dou-LÉ-vo).
  • λιγότερο: [liˈɣotero] — γ before o = [ɣ] (voiced velar fricative), stress on -GÓ- (li-GÓ-te-ro).

Full line: [ˈsimeɾa ðuˈlevo liˈɣotero]. Simple transliteration: Símera doulévo ligótero.

Why is there no explicit I in Greek?

Greek verbs encode person and number. δουλεύω already means I work. You add εγώ only for emphasis or contrast:

  • Εγώ σήμερα δουλεύω λιγότερο = I (as opposed to others) am working less today.
Can I change the word order?

Yes, within limits.

  • Neutral/common: Σήμερα δουλεύω λιγότερο.
  • Also fine: Δουλεύω λιγότερο σήμερα.
  • With strong focus on the adverb: Λιγότερο δουλεύω σήμερα (marked/poetic). Avoid splitting in ways that sound unnatural in everyday speech, like Σήμερα λιγότερο δουλεύω.
Do I need to say than … explicitly?

Not necessarily; context often supplies it (e.g., “than usual”). If you want to be explicit:

  • Σήμερα δουλεύω λιγότερο από χθες/χτες. = less than yesterday.
  • Σήμερα δουλεύω λιγότερο απ’ ό,τι συνήθως. = less than I usually do.
  • … λιγότερο από το συνηθισμένο. = less than usual.
How do I negate it?

Place δεν before the verb:

  • Σήμερα δεν δουλεύω λιγότερο. = I’m not working less today.
  • If you mean “I’m not working at all today”: Σήμερα δεν δουλεύω (καθόλου).
  • To express the opposite (more): Σήμερα δουλεύω περισσότερο.
What’s the difference between λιγότερο and forms like λιγότερες/λιγότερη/λιγότερος?
  • λιγότερο here is an adverb (invariable) modifying the verb: work less.
  • As an adjective, it agrees with the noun:
    • λιγότερες ώρες = fewer hours.
    • λιγότερη δουλειά = less work.
    • λιγότερος χρόνος = less time.
Can I say πιο λίγο instead of λιγότερο?
Yes. Σήμερα δουλεύω πιο λίγο is common and natural. λιγότερο is the single-word comparative; πιο λίγο is periphrastic. In everyday speech they’re interchangeable here.
Does Greek distinguish between I work and I’m working?

Not in the present: δουλεύω covers both. Context does the work.

  • Add τώρα for ongoing: Τώρα δουλεύω λιγότερο.
  • Other tenses:
    • Past (aorist, single whole event): Χθες δούλεψα λιγότερο.
    • Past continuous: Χθες δούλευα λιγότερο.
    • Future simple: Αύριο θα δουλέψω λιγότερο.
    • Future continuous/habitual: Από του χρόνου θα δουλεύω λιγότερο.
How do I conjugate δουλεύω in the present?
  • εγώ δουλεύω
  • εσύ δουλεύεις
  • αυτός/αυτή/αυτό δουλεύει
  • εμείς δουλεύουμε
  • εσείς δουλεύετε
  • αυτοί/αυτές/αυτά δουλεύουν(ε)

The final -(ε) is optional in speech and often omitted in writing.

Why is the verb ending and is it pronounced differently from -ο?
The ending marks 1st person singular present active in many verbs. Modern Greek pronounces ο and ω the same [o]; the different letters are historical/spelling conventions.
Any usage tips for δουλεύω?
  • Job/place: δουλεύω σε νοσοκομείο / για μια εταιρεία = I work in a hospital / for a company.
  • Project: δουλεύω πάνω σε ένα πρότζεκτ = I’m working on a project.
  • Machines functioning: Ο εκτυπωτής δουλεύει; = Is the printer working?
  • Not “work out/exercise”: use γυμνάζομαι, not δουλεύω.
Could I say the same idea by mentioning what’s less?

Yes, with a noun:

  • Σήμερα δουλεύω λιγότερες ώρες. = I’m working fewer hours today.
  • Σήμερα έχω λιγότερη δουλειά. = I have less work today.
Is there an older or formal way to say today?
Yes, older/formal σήμερον appears in set phrases or very formal/archaising contexts. In modern everyday Greek use σήμερα.