Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Σήμερα δουλεύω λιγότερο.
What does each word do grammatically?
- Σήμερα: adverb, means today.
- δουλεύω: verb, 1st person singular, present tense, means I work / I’m working.
- λιγότερο: adverb (comparative of λίγο), means less.
How do I pronounce the sentence and where is the stress?
- Σήμερα: [ˈsimeɾa] — stress on the first syllable (Sí-me-ra).
- δουλεύω: [ðuˈlevo] — δ = [ð] as in this, ου = [u], ευ = [ev], stress on -LE- (dou-LÉ-vo).
- λιγότερο: [liˈɣotero] — γ before o = [ɣ] (voiced velar fricative), stress on -GÓ- (li-GÓ-te-ro).
Full line: [ˈsimeɾa ðuˈlevo liˈɣotero]. Simple transliteration: Símera doulévo ligótero.
Why is there no explicit I in Greek?
Greek verbs encode person and number. δουλεύω already means I work. You add εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ σήμερα δουλεύω λιγότερο = I (as opposed to others) am working less today.
Can I change the word order?
Yes, within limits.
- Neutral/common: Σήμερα δουλεύω λιγότερο.
- Also fine: Δουλεύω λιγότερο σήμερα.
- With strong focus on the adverb: Λιγότερο δουλεύω σήμερα (marked/poetic). Avoid splitting in ways that sound unnatural in everyday speech, like Σήμερα λιγότερο δουλεύω.
Do I need to say than … explicitly?
Not necessarily; context often supplies it (e.g., “than usual”). If you want to be explicit:
- Σήμερα δουλεύω λιγότερο από χθες/χτες. = less than yesterday.
- Σήμερα δουλεύω λιγότερο απ’ ό,τι συνήθως. = less than I usually do.
- … λιγότερο από το συνηθισμένο. = less than usual.
How do I negate it?
Place δεν before the verb:
- Σήμερα δεν δουλεύω λιγότερο. = I’m not working less today.
- If you mean “I’m not working at all today”: Σήμερα δεν δουλεύω (καθόλου).
- To express the opposite (more): Σήμερα δουλεύω περισσότερο.
What’s the difference between λιγότερο and forms like λιγότερες/λιγότερη/λιγότερος?
- λιγότερο here is an adverb (invariable) modifying the verb: work less.
- As an adjective, it agrees with the noun:
- λιγότερες ώρες = fewer hours.
- λιγότερη δουλειά = less work.
- λιγότερος χρόνος = less time.
Can I say πιο λίγο instead of λιγότερο?
Yes. Σήμερα δουλεύω πιο λίγο is common and natural. λιγότερο is the single-word comparative; πιο λίγο is periphrastic. In everyday speech they’re interchangeable here.
Does Greek distinguish between I work and I’m working?
Not in the present: δουλεύω covers both. Context does the work.
- Add τώρα for ongoing: Τώρα δουλεύω λιγότερο.
- Other tenses:
- Past (aorist, single whole event): Χθες δούλεψα λιγότερο.
- Past continuous: Χθες δούλευα λιγότερο.
- Future simple: Αύριο θα δουλέψω λιγότερο.
- Future continuous/habitual: Από του χρόνου θα δουλεύω λιγότερο.
How do I conjugate δουλεύω in the present?
- εγώ δουλεύω
- εσύ δουλεύεις
- αυτός/αυτή/αυτό δουλεύει
- εμείς δουλεύουμε
- εσείς δουλεύετε
- αυτοί/αυτές/αυτά δουλεύουν(ε)
The final -(ε) is optional in speech and often omitted in writing.
Why is the verb ending -ω and is it pronounced differently from -ο?
The -ω ending marks 1st person singular present active in many verbs. Modern Greek pronounces ο and ω the same [o]; the different letters are historical/spelling conventions.
Any usage tips for δουλεύω?
- Job/place: δουλεύω σε νοσοκομείο / για μια εταιρεία = I work in a hospital / for a company.
- Project: δουλεύω πάνω σε ένα πρότζεκτ = I’m working on a project.
- Machines functioning: Ο εκτυπωτής δουλεύει; = Is the printer working?
- Not “work out/exercise”: use γυμνάζομαι, not δουλεύω.
Could I say the same idea by mentioning what’s less?
Yes, with a noun:
- Σήμερα δουλεύω λιγότερες ώρες. = I’m working fewer hours today.
- Σήμερα έχω λιγότερη δουλειά. = I have less work today.
Is there an older or formal way to say today?
Yes, older/formal σήμερον appears in set phrases or very formal/archaising contexts. In modern everyday Greek use σήμερα.