Breakdown of Επίσης, όσο χρησιμοποιώ το λεξικό, τόσο καταλαβαίνω.
καταλαβαίνω
to understand
επίσης
also
χρησιμοποιώ
to use
όσο ... τόσο
the more ... the more
το λεξικό
the dictionary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Επίσης, όσο χρησιμοποιώ το λεξικό, τόσο καταλαβαίνω.
What does the structure όσο ... τόσο ... express here?
It’s a correlative construction meaning “the more/less … the more/less …”. The first clause sets a degree with όσο, and the second responds with τόσο. It can modify verbs, adjectives, or adverbs:
- Όσο χρησιμοποιώ … τόσο καταλαβαίνω.
- With adjectives/adverbs: Όσο πιο γρήγορα μιλάς, τόσο λιγότερο καταλαβαίνω.
Do I need a comma between the όσο-clause and the τόσο-clause?
It’s common and perfectly fine to use a comma after the first clause, especially if the clause is long. You will also see it written without a comma. Both are acceptable in modern usage.
Is the comma after Επίσης required?
Optional. Επίσης is a sentence adverb meaning “also/in addition.” Many writers omit the comma; others keep it to mark a pause. Both are standard.
Can I drop τόσο in the second clause?
Not in this correlative pattern. The pair όσο … τόσο … works together. If you remove τόσο, you should change the structure, e.g. Όσο χρησιμοποιώ το λεξικό, καταλαβαίνω περισσότερο.
Do I need to add περισσότερο or πιο πολύ?
You don’t have to, but adding it makes the increase explicit:
- Όσο περισσότερο/πιο πολύ χρησιμοποιώ το λεξικό, τόσο περισσότερο/πιο πολύ καταλαβαίνω. Without it, the comparative meaning is still clear from όσο … τόσο ….
Why is it το λεξικό with the definite article?
Greek often uses the definite article for generic reference (“the dictionary” in general). It’s a natural, idiomatic way to talk about a tool or category in general terms.
Could I say ένα λεξικό instead?
Yes: ένα λεξικό means “a dictionary,” focusing on one of possibly many. The meaning stays nearly the same, but the generic, habitual nuance is a bit stronger with το λεξικό.
Where is the subject “I”?
Greek is a pro‑drop language. The verb endings show the subject:
- χρησιμοποιώ, καταλαβαίνω = 1st person singular (“I use,” “I understand”). No εγώ is needed unless you want emphasis.
Why present tense here? Could I use χρησιμοποιήσω/καταλάβω?
The present (imperfective) fits ongoing/habitual situations and pairs naturally with όσο … τόσο …. Using aorist forms like χρησιμοποιήσω/καταλάβω would suggest single, bounded events and does not work in this correlative pattern. If you want a single eventuality, you’d restructure, e.g. Αν χρησιμοποιήσω το λεξικό, θα καταλάβω περισσότερο.
Where does τόσο go in the second clause?
Put τόσο before what it modifies:
- With a verb alone: τόσο καταλαβαίνω.
- With an adverb/adjective: τόσο καλά καταλαβαίνω, τόσο καλύτερα καταλαβαίνω. This keeps the parallel with όσο clear.
What happens if I put τόσο at the end, like καταλαβαίνω τόσο?
That usually means “I understand that much/so much” (an absolute degree), not the correlative “the more … the more …”. Keep τόσο in front of the element whose degree is increasing.
Are there good alternative phrasings?
Yes:
- Όσο περισσότερο χρησιμοποιώ το λεξικό, τόσο περισσότερο καταλαβαίνω.
- Καταλαβαίνω όλο και περισσότερο όσο χρησιμοποιώ το λεξικό.
- With “better”: Όσο χρησιμοποιώ το λεξικό, τόσο καλύτερα καταλαβαίνω.
What’s the difference between Επίσης, Και, Επιπλέον, and Ακόμα/Ακόμη at the start?
- Επίσης: neutral “also/in addition,” typical at sentence start.
- Και: “and/also”; starting a sentence with Και is more conversational and explicitly ties to the previous sentence.
- Επιπλέον: “furthermore/moreover,” a bit more formal.
- Ακόμα/Ακόμη: can mean “also/furthermore,” but also “still/yet” in other contexts; use with care to avoid ambiguity.
How do I pronounce the tricky parts?
- χ as in Scottish “loch” or German “Bach.”
- χρησιμοποιώ: hri-si-mo-pi-Ó (stress on the last syllable).
- λεξικό: le-xi-KÓ (stress on the last).
- καταλαβαίνω: ka-ta-la-VÉ-no (stress on “-βέ-”; note αι sounds like “e”).
- ξ = “ks”; η/ι/υ sound like “ee.”
Why το and not τον before λεξικό?
Because λεξικό is neuter. The neuter singular article (nominative/accusative) is το. Τον is masculine.
Could όσο here mean “while/as long as”?
Όσο can mean “while/as long as,” but when it’s paired with τόσο, it’s the correlative “the more … the more …”. The τόσο removes the temporal reading.
Can I use the plural, τα λεξικά?
Grammatically yes: Όσο χρησιμοποιώ τα λεξικά, τόσο καταλαβαίνω. It shifts the focus to “dictionaries” as multiple items. For a general habit, the singular with the definite article (το λεξικό) often sounds more natural.
Is the register formal or informal?
Neutral and standard. It works in both spoken and written Greek. Using Επιπλέον would make it slightly more formal; Και at the start would make it more casual.