Όσο διαβάζεις κάθε μέρα, τόσο μαθαίνεις πιο γρήγορα.

Breakdown of Όσο διαβάζεις κάθε μέρα, τόσο μαθαίνεις πιο γρήγορα.

πιο
more
γρήγορα
fast
κάθε μέρα
every day
διαβάζω
to read
μαθαίνω
to learn
όσο ... τόσο
the more ... the more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όσο διαβάζεις κάθε μέρα, τόσο μαθαίνεις πιο γρήγορα.

What does the pair Όσο ... τόσο ... express?
It’s a correlative comparative: “the more/less X, the more/less Y.” The first clause sets a degree with όσο, and the second matches it with τόσο. Example: Όσο πιο αργά φεύγεις, τόσο πιο αργά φτάνεις.
Is the comma necessary between the two clauses?
Yes. You normally put a comma after the όσο-clause: Όσο …, τόσο …. It mirrors English punctuation and clarifies the pairing.
Can I drop τόσο?
In casual speech, yes: Όσο διαβάζεις κάθε μέρα, μαθαίνεις πιο γρήγορα. In careful writing and for learners, keep τόσο for clarity and balance.
Why are both verbs in the present? Would future be more natural?
Greek uses the present for general truths/habits. Future would change the meaning to a specific prediction: Αν διαβάζεις κάθε μέρα, θα μάθεις πιο γρήγορα (If you study every day, you will learn faster).
Where should πιο go in the second clause?
Most natural: … τόσο πιο γρήγορα μαθαίνεις. Your sentence … τόσο μαθαίνεις πιο γρήγορα is also acceptable; the first places focus on the comparative right after τόσο.
Could I say γρηγορότερα instead of πιο γρήγορα?
Yes: γρηγορότερα is the synthetic comparative adverb. Both are correct; πιο γρήγορα is more common in everyday Modern Greek, γρηγορότερα can sound a bit more formal/bookish.
Does πιο change form for gender/number/case?
No. πιο is invariable. It works with adjectives and adverbs: πιο γρήγορος / πιο γρήγορα / πιο εύκολο.
Do όσο and τόσο change form here?
In this use (as adverbs), no—they’re invariable. When they function as determiners/pronouns, they inflect: όσος/όση/όσο, τόσος/τόση/τόσο (e.g., όσο χρόνο έχεις, τόση δουλειά).
Do I need something like “more” in the first clause (e.g., όσο περισσότερο)?
With verbs, you can add it for emphasis: Όσο περισσότερο/όσο πιο πολύ διαβάζεις, τόσο πιο γρήγορα μαθαίνεις. It’s optional; the plain όσο διαβάζεις is fine.
What’s the nuance of διαβάζω here—“read” or “study”?
In Greek, διαβάζω often means “study” (especially for school/exams), not just “read a book.” So διαβάζεις κάθε μέρα naturally implies habitual studying.
Can I use other expressions for “every day”?
Yes: καθημερινά (adverb, “daily”) or the more formal κάθε ημέρα. So: Όσο διαβάζεις καθημερινά, … or Όσο διαβάζεις κάθε ημέρα, …
Is όσο here the same word that means “while/as long as”?
Same word, different use. With correlation (όσο … τόσο …) it means “the more/less.” Without τόσο, όσο can mean “while/as long as”: Όσο διαβάζεις, μη μιλάς (While you’re studying, don’t talk).
Where does negation go if I want the negative?
Put δεν right before the verb it negates: Όσο δεν διαβάζεις κάθε μέρα, τόσο πιο αργά μαθαίνεις.
Can I reverse the order of the pair?
You sometimes see it, but it’s less natural: Τόσο πιο γρήγορα μαθαίνεις, όσο διαβάζεις κάθε μέρα. Prefer the standard Όσο …, τόσο ….
Any tips on pronunciation for tricky sounds?
  • δ = voiced “th” as in “this” (e.g., διαβάζεις ≈ [ðja-VA-zis])
  • θ = voiceless “th” as in “thin” (μαθαίνεις ≈ [ma-THÉ-nis])
  • γ before/after vowels is a soft “gh”/“y”-like fricative (γρήγορα ≈ [GHREE-gho-ra]).
Where is the best place for κάθε μέρα in the sentence?
Most natural is right after the verb it modifies: Όσο διαβάζεις κάθε μέρα, … You can move it for emphasis, but this position is the clearest.