Η γυναίκα πήγε με τον άντρα στο μετρό.

Breakdown of Η γυναίκα πήγε με τον άντρα στο μετρό.

πάω
to go
με
with
σε
to
ο άντρας
the man
η γυναίκα
the woman
το μετρό
the metro
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η γυναίκα πήγε με τον άντρα στο μετρό.

What is the grammatical breakdown of each word in the sentence?
  • Η: definite article, feminine nominative singular (marks the subject).
  • γυναίκα: noun, feminine nominative singular (“woman”).
  • πήγε: verb, 3rd person singular aorist (simple past) of πάω/πηγαίνω (“went”).
  • με: preposition (“with”), governs the accusative.
  • τον: definite article, masculine accusative singular.
  • άντρα: noun, masculine accusative singular (“man”; also “husband” in context).
  • στο: contraction of σε
    • το (“to/at the” for neuter), governs the accusative.
  • μετρό: neuter indeclinable noun (“metro/subway”).
Why is it πήγε and not πήγαινε?
  • πήγε is the aorist (simple past): a single, completed action (“went” once).
  • πήγαινε is the imperfect (past continuous/habitual): “was going/used to go” or, in another context, the 2nd-person singular imperative “Go!”.
  • So here πήγε fits a one-time past event.
Is πήγε irregular? How does it relate to πάω/πηγαίνω?
  • Present: πάω (colloquial) / πηγαίνω.
  • Aorist (simple past): πήγα (1st sg), πήγε (3rd sg), πήγαν(ε) (3rd pl).
  • The past stem πήγ- is irregular compared to the present.
Why is it με τον άντρα and not με ο άντρας?
  • Prepositions like με take the accusative case.
  • ο άντρας is nominative (subject form). After με, you need the accusative: τον άντρα.
Does άντρας mean “man” or “husband”?
  • It can mean either, depending on context.
  • To make “husband” explicit, add a possessive: ο άντρας της (“her husband”).
  • A more formal/neutral word for “spouse/husband” is σύζυγος (e.g., με τον σύζυγό της).
Why do I sometimes see άντρας and other times άνδρας?
  • άντρας is the common modern form; άνδρας is more formal/learned.
  • Accusative singular: τον άντρα (common) or τον άνδρα (formal).
  • Both are correct; choose based on register.
What’s the deal with the final -ν in τον? Can it drop?
  • The -ν is “movable.” Keep it before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).
  • Here the next word starts with a vowel (άντρα), so you must say τον άντρα.
  • In careful writing many people keep τον everywhere.
What exactly is στο?
  • στο = σε
    • το (“to/at the” for neuter nouns).
  • Other contractions: στον (σε + τον, masculine), στη(ν) (σε + τη(ν), feminine), στους/στις/στα (plurals).
Why is it στο μετρό and not στον μετρό?
  • μετρό is neuter, so use στο (σε + το).
  • στον is used before masculine nouns (e.g., στον σταθμό = “to the station”).
Is μετρό declined? What about plural?
  • μετρό is an indeclinable neuter loanword: the form stays μετρό in all cases and numbers.
  • The article changes for case/number (e.g., το μετρό, του μετρό, τα μετρό), but the noun itself doesn’t.
Does με ever mean “by (transport)” instead of “with (person)”?
  • Yes. με
    • vehicle = “by” (means): με το μετρό = “by metro.”
  • Your sentence has με τον άντρα (with the man), and στο μετρό (to the metro). To say “by metro,” you’d say: Πήγε στο κέντρο με το μετρό.
Can I say “A woman” instead of “The woman”? Do I need the article?
  • “A woman” = Μια γυναίκα (or μία in careful writing).
  • Greek generally uses the definite article with specific/known nouns. Bare Γυναίκα πήγε… is ungrammatical; use Η γυναίκα… or Μια γυναίκα….
Could I drop the subject like in other Greek sentences?
  • Greek drops subject pronouns, not usually full noun phrases.
  • You could say Πήγε στο μετρό με τον άντρα της if context already makes it clear who “she” is.
Is the word order fixed?
  • No. Greek word order is flexible because case endings show roles.
  • Variants for emphasis are possible, e.g.:
    • Με τον άντρα της πήγε η γυναίκα στο μετρό.
    • Η γυναίκα στο μετρό πήγε με τον άντρα της.
  • Neutral, unmarked order is close to the original.
How do I pronounce the tricky bits?
  • γ before ι/ε sounds like the y in “you”: γυναίκα ≈ “yee-NE-ka”, πήγε ≈ “PEE-ye”.
  • ντ in άντρα is pronounced
  • Stress the syllables with the accent marks: γυναίκα, πήγε, Άντρα, μετρό.
  • A rough transliteration: I yi-NE-ka PEE-ye me ton ÁN-dra sto me-TRÓ.
Does η γυναίκα ever mean “the wife”?
  • By itself it means “the woman.” With a possessive, it usually means “wife”: η γυναίκα μου = “my wife.”
  • Context can sometimes make η γυναίκα = “the wife,” but add a possessive to be clear.
How would I say “She took the metro,” not “went to the metro”?
  • “She took the metro” = Πήρε το μετρό.
  • “She went to the metro” = Πήγε στο μετρό.
How do I make it negative or a question?
  • Negation: place δεν before the verb: Η γυναίκα δεν πήγε…
  • Yes/no question: same word order; end with the Greek question mark (;) in writing: Η γυναίκα πήγε με τον άντρα στο μετρό;
Is there a way to emphasize “together” in “with the man”?
  • Add μαζί: Πήγε μαζί με τον άντρα της στο μετρό.
  • μαζί (με) strengthens the idea of accompaniment.