Questions & Answers about Θα σας στείλω κάτι μετά.
σας is the weak (clitic) second-person pronoun meaning “to you.” It can refer to:
- plural you (you all), or
- formal singular you (polite “you” addressed to one person). Context decides which one is meant. Here it functions as an indirect object: “I will send something to you.”
Greek future uses aspect:
- θα στείλω = simple future (a single, complete action: “I will send”).
- θα στέλνω = future continuous/habitual (“I will be sending,” “I’ll keep sending”). So στείλω (aorist subjunctive form) is chosen for a one‑off future action.
Θα σας το στείλω μετά/αργότερα.
Pronoun order rule: indirect object clitic before direct object clitic → σας το, not “το σας.” Change the direct object clitic to match gender/number of “it” if needed (τον/την/το).
Both are fine, but there’s a nuance:
- μετά = “after(wards)/later” and also functions as a preposition with a noun: μετά (από) τη συνάντηση “after the meeting.”
- αργότερα = “later” (more neutral for an unspecified later time).
In your sentence, either works; many speakers prefer αργότερα for “later (at some point).”
Yes. Natural options:
- Μετά θα σας στείλω κάτι.
- Θα σας στείλω κάτι μετά. Avoid: “Θα σας στείλω μετά κάτι” (sounds off). Position mainly affects emphasis, not meaning.
Usually no, unless the object is understood from context and replaced with a pronoun.
- If the object is known: Θα σας το στείλω (μετά).
- Without any object, Θα σας στείλω can mean “I’ll send you (somewhere),” which is a different meaning.
- Θα: future particle.
- σας: weak 2nd-person clitic (genitive), “to you.”
- στείλω: 1st person singular aorist subjunctive of στέλνω, used with θα for the simple future.
- κάτι: indefinite pronoun, “something.”
- μετά: adverb, “later/afterwards.”
IPA: [θa sas ˈstilo ˈkati meˈta]
Roughly: “Tha sas STI-lo KA-ti me-TA.”
Notes: θ is like th in “think,” ει in στείλω sounds like “ee,” and the stress is on στεί-, κά-, and -τά.
Use δεν and switch “something” to the negative polarity word τίποτα:
- Δεν θα σας στείλω τίποτα μετά. = “I won’t send you anything later.”
Yes, for emphasis: Θα στείλω κάτι σε εσάς (μετά).
You can also combine emphasis with clitic “doubling”: Σε εσάς θα σας στείλω κάτι.