Μην με πάρεις τώρα, παρακαλώ.

Breakdown of Μην με πάρεις τώρα, παρακαλώ.

τώρα
now
παρακαλώ
please
παίρνω
to call
μην
not
με
me
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μην με πάρεις τώρα, παρακαλώ.

Why is it Μην and not Δεν?

Greek uses μη(ν) to negate commands, requests, wishes, and the subjunctive. Δεν negates statements.

  • Δεν με παίρνεις τώρα. = You aren’t calling/taking me now. (statement)
  • Μην με πάρεις τώρα. = Don’t call/take me now. (request/prohibition)
Why is the verb πάρεις and not παίρνεις?

Πάρεις is the aorist subjunctive of παίρνω. With μη(ν), Greek prefers the aorist for a one‑off prohibition: “don’t (do it) this time.”

  • Μην με πάρεις (τώρα). = Don’t call/take me (this once, now).
  • Μην με παίρνεις (τώρα). = Don’t be calling/taking me (now) / don’t keep doing it (ongoing or habitual).

So the choice is about aspect (single event vs ongoing/habitual), not tense in the English sense.

Why is the pronoun με before the verb here? I thought pronouns go after the verb.

With a negative request/command (μη(ν) + subjunctive), object pronouns are proclitic (before the verb): Μην με πάρεις. With a positive imperative, they are enclitic (after the verb): Πάρε με (Call/Take me).

  • Negative: Μην με πάρεις τώρα.
  • Positive: Πάρε με αργότερα.
Can I write Μη instead of Μην?
Yes. Traditional grammar says use μη before most consonants and μην before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ). Since με starts with μ, the “careful” form is Μη με πάρεις. In everyday Greek, Μην με πάρεις is extremely common and fully acceptable.
Does this mean “don’t call me” or “don’t take me/pick me up”?

Both are possible from παίρνω. In everyday speech, Μην με πάρεις (τώρα) commonly means “don’t call me (now),” with τηλέφωνο understood. To disambiguate:

  • Don’t call me now: Μην με πάρεις (τηλέφωνο) τώρα. / Μην μου τηλεφωνήσεις τώρα.
  • Don’t pick me up now: Μην έρθεις να με πάρεις τώρα.
  • Don’t take me (along) now: Μην με πάρεις μαζί σου τώρα.
Where is the particle να? Should it be Να μην με πάρεις;

After μη(ν) you don’t add να; μη(ν) itself triggers the subjunctive: Μην με πάρεις. You can use να in other structures:

  • Softer/indirect: Θα ήθελα να μην με πάρεις τώρα.
  • Subordinate: Είπα να μην με πάρεις τώρα.
Is παρακαλώ placed correctly? Could I use σε παρακαλώ?

Yes. Options (all natural):

  • Παρακαλώ, μην με πάρεις τώρα. (polite)
  • Μην με πάρεις τώρα, παρακαλώ. (polite)
  • Μην με πάρεις τώρα, σε παρακαλώ. (more personal/pleading) Use σας παρακαλώ for formal “please.” A comma before/after this parenthetical “please” is standard.
Why use με and not εμένα?

Με is the unstressed object clitic (“me”) used by default. Εμένα is the stressed/emphatic form, used for contrast/emphasis:

  • Neutral: Μην με πάρεις τώρα.
  • Contrast: Μην πάρεις εμένα τώρα (πάρε τον Γιάννη).
Can I move τώρα to a different position?

Yes, word order is flexible and affects emphasis:

  • Μην με πάρεις τώρα, παρακαλώ. (neutral)
  • Τώρα μην με πάρεις, παρακαλώ. (fronted “now” for emphasis on the time)
  • Μην με πάρεις, τώρα, παρακαλώ. (parenthetic pause; more rhetorical)
How do I say “Don’t keep calling me”?

Use the imperfective:

  • Μην με παίρνεις συνέχεια/συχνά.
  • Μην μου τηλεφωνείς συνέχεια. This targets ongoing/repeated action, unlike the aorist μην με πάρεις (one‑off).
How do I clearly say “Please don’t pick me up now” vs “Please don’t call me now”?
  • Call: Μην με πάρεις (τηλέφωνο) τώρα, παρακαλώ. / Μην μου τηλεφωνήσεις τώρα, παρακαλώ.
  • Pick me up: Μην έρθεις να με πάρεις τώρα, παρακαλώ. Adding context words (τηλέφωνο, έρθεις, από το σπίτι) removes ambiguity.
Is the comma before παρακαλώ necessary?
It’s recommended because παρακαλώ here is a parenthetical politeness marker. Without the comma it’s still understandable, but the comma improves readability: Μην με πάρεις τώρα, παρακαλώ.
Any pronunciation tips?
  • Μην με is commonly pronounced like “meen me”; many speakers reduce the final -ν, sounding close to “mee me.”
  • Πάρεις has stress on the first syllable: “PAH-rees.”
  • Παρακαλώ is stressed on the last syllable: “para-ka-LO.” Saying the stresses clearly makes the sentence sound natural.