Σου στέλνω μήνυμα μετά.

Breakdown of Σου στέλνω μήνυμα μετά.

μετά
later
σου
you
στέλνω
to send
το μήνυμα
the message
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σου στέλνω μήνυμα μετά.

What are the grammatical roles of each word in Σου στέλνω μήνυμα μετά?
  • Σου: weak (clitic) pronoun, 2nd person singular, genitive; means “to you” and marks the recipient (indirect object).
  • στέλνω: verb, 1st person singular, present; “I send.”
  • μήνυμα: noun, neuter, accusative singular; direct object, “message.”
  • μετά: adverb; “later/afterwards.”

Modern Greek uses the genitive clitic (here, σου) for recipients with verbs like “send, give, tell.”

Why is the present tense used? Shouldn’t it be “Θα σου στείλω μήνυμα μετά”?

Greek often uses the present to talk about near-future plans, especially with a time adverb like μετά. So Σου στέλνω μήνυμα μετά naturally means “I’ll send you a message later.”
If you want the explicit future, use Θα σου στείλω μήνυμα (μετά/αργότερα). The present can feel a bit more casual/promise-like; the future is more straightforward and neutral.

Is the word order fixed? Can I move μετά or the pronoun?

Greek word order is flexible, but clitic pronouns like σου normally come before the verb in finite clauses.

  • Common: Σου στέλνω μήνυμα μετά.
  • Also fine: Μετά σου στέλνω μήνυμα. (emphasis on the timing)
  • With explicit future: Θα σου στείλω μήνυμα μετά/αργότερα.

Avoid odd orders like Σου μήνυμα στέλνω μετά; they sound unnatural in everyday speech.

Do I need the article “ένα”? Is Σου στέλνω ένα μήνυμα μετά better?

Both are correct:

  • Σου στέλνω μήνυμα μετά (article omitted) is very normal in Greek when the object is indefinite and generic.
  • Σου στέλνω ένα μήνυμα μετά adds a slight sense of “one message” (counting or emphasizing a single instance). In most casual contexts, omitting ένα is perfectly natural.
Can I say Σε στέλνω μήνυμα instead of Σου στέλνω μήνυμα?

No. Σε is the accusative clitic (direct object) and would mean “I send you (somewhere),” e.g., Σε στέλνω σπίτι = “I’m sending you home.”
For “send you a message,” the recipient takes the genitive clitic: Σου στέλνω μήνυμα.
If you want emphasis with a full form, you can say: Στέλνω μήνυμα σε εσένα (or σε σένα).

How do I make it polite or plural “you”?

Use σας (2nd person plural/polite):

  • Σας στέλνω μήνυμα μετά. = “I’ll send you (polite/plural) a message later.”
What’s the difference between μετά, αργότερα, and ύστερα?
  • μετά: “afterwards/later,” very common; also a preposition in “μετά (από) + accusative” = “after [something].”
  • αργότερα: “later” (more neutral for “at a later time”).
  • ύστερα: also “later/afterwards,” a bit more colloquial/regional in feel.

All can work here: Σου στέλνω μήνυμα αργότερα/ύστερα.

How do I say “after the meeting I’ll send you a message”?
  • Μετά τη συνάντηση θα σου στείλω μήνυμα. You can also say:
  • Μετά από τη συνάντηση θα σου στείλω μήνυμα. When μετά means “after [noun],” use μετά (από) + accusative.
How is it pronounced? Where are the stresses?
  • Σου: [su]
  • στέλνω: [ˈstelno] (stress on the first syllable)
  • μήνυμα: [ˈminima] (stress on the first syllable)
  • μετά: [meˈta] (stress on the last syllable)

In Greek, the written accent mark shows the stressed syllable.

Where does the pronoun go with imperatives? How do I say “Send me a message later”?

With positive imperatives, clitics follow the verb:

  • Στείλε μου μήνυμα αργότερα. = “Send me a message later.” With negative commands (using μη(ν)
    • subjunctive), the clitic goes before the verb:
  • Μη μου στείλεις μήνυμα αργότερα. = “Don’t send me a message later.”
How do I negate the original sentence naturally?

For “I won’t send you a message later,” prefer the future:

  • Δεν θα σου στείλω μήνυμα αργότερα/μετά. The plain present negative (Δεν σου στέλνω μήνυμα μετά) is grammatical but usually reads as “I’m not sending you a message later” (plan/decision), which is less typical.
What’s the plural of μήνυμα?
  • Singular: το μήνυμα
  • Plural: τα μηνύματα Examples:
  • Θα σου στείλω δύο μηνύματα.
  • Μου έστειλες πολλά μηνύματα.
Is Σου στέλνω μήνυμα μετά completely natural?

Yes, especially in casual speech or messaging. In many contexts, Greeks might more often say:

  • Θα σου στείλω μήνυμα αργότερα/μετά. Both are fine; the version with θα is the most neutral and unambiguous for future time.
How do I emphasize that it’s you (and not someone else) I’ll message?

Use the strong pronoun with σε for emphasis and keep the clitic or rephrase:

  • Σε εσένα θα στείλω μήνυμα (μετά).
  • Εσένα θα ειδοποιήσω (μετά). Keeping both the emphatic phrase and the clitic together is also common:
  • Σε εσένα θα σου στείλω μήνυμα. (colloquial emphasis)
Can μετά take an object like “after the call”? How?

Yes. Use μετά (από) + accusative:

  • Μετά το τηλεφώνημα / Μετά από το τηλεφώνημα θα σου στείλω μήνυμα. Both are widely used; without από is a bit more concise.
Is there an aspect difference between στέλνω and θα στείλω/θα στέλνω?

Yes, Greek marks aspect:

  • στέλνω (imperfective present): “I send/I’m sending.”
  • θα στείλω (perfective future): “I will send (once).”
  • θα στέλνω (imperfective future): “I will be sending” / “I will send (repeatedly/habitually).” In your sentence, the present with μετά implies a single planned action, much like English “I’ll send…” in casual speech.