Questions & Answers about Σου στέλνω μήνυμα μετά.
- Σου: weak (clitic) pronoun, 2nd person singular, genitive; means “to you” and marks the recipient (indirect object).
- στέλνω: verb, 1st person singular, present; “I send.”
- μήνυμα: noun, neuter, accusative singular; direct object, “message.”
- μετά: adverb; “later/afterwards.”
Modern Greek uses the genitive clitic (here, σου) for recipients with verbs like “send, give, tell.”
Greek often uses the present to talk about near-future plans, especially with a time adverb like μετά. So Σου στέλνω μήνυμα μετά naturally means “I’ll send you a message later.”
If you want the explicit future, use Θα σου στείλω μήνυμα (μετά/αργότερα). The present can feel a bit more casual/promise-like; the future is more straightforward and neutral.
Greek word order is flexible, but clitic pronouns like σου normally come before the verb in finite clauses.
- Common: Σου στέλνω μήνυμα μετά.
- Also fine: Μετά σου στέλνω μήνυμα. (emphasis on the timing)
- With explicit future: Θα σου στείλω μήνυμα μετά/αργότερα.
Avoid odd orders like Σου μήνυμα στέλνω μετά; they sound unnatural in everyday speech.
Both are correct:
- Σου στέλνω μήνυμα μετά (article omitted) is very normal in Greek when the object is indefinite and generic.
- Σου στέλνω ένα μήνυμα μετά adds a slight sense of “one message” (counting or emphasizing a single instance). In most casual contexts, omitting ένα is perfectly natural.
No. Σε is the accusative clitic (direct object) and would mean “I send you (somewhere),” e.g., Σε στέλνω σπίτι = “I’m sending you home.”
For “send you a message,” the recipient takes the genitive clitic: Σου στέλνω μήνυμα.
If you want emphasis with a full form, you can say: Στέλνω μήνυμα σε εσένα (or σε σένα).
Use σας (2nd person plural/polite):
- Σας στέλνω μήνυμα μετά. = “I’ll send you (polite/plural) a message later.”
- μετά: “afterwards/later,” very common; also a preposition in “μετά (από) + accusative” = “after [something].”
- αργότερα: “later” (more neutral for “at a later time”).
- ύστερα: also “later/afterwards,” a bit more colloquial/regional in feel.
All can work here: Σου στέλνω μήνυμα αργότερα/ύστερα.
- Μετά τη συνάντηση θα σου στείλω μήνυμα. You can also say:
- Μετά από τη συνάντηση θα σου στείλω μήνυμα. When μετά means “after [noun],” use μετά (από) + accusative.
- Σου: [su]
- στέλνω: [ˈstelno] (stress on the first syllable)
- μήνυμα: [ˈminima] (stress on the first syllable)
- μετά: [meˈta] (stress on the last syllable)
In Greek, the written accent mark shows the stressed syllable.
With positive imperatives, clitics follow the verb:
- Στείλε μου μήνυμα αργότερα. = “Send me a message later.”
With negative commands (using μη(ν)
- subjunctive), the clitic goes before the verb:
- Μη μου στείλεις μήνυμα αργότερα. = “Don’t send me a message later.”
For “I won’t send you a message later,” prefer the future:
- Δεν θα σου στείλω μήνυμα αργότερα/μετά. The plain present negative (Δεν σου στέλνω μήνυμα μετά) is grammatical but usually reads as “I’m not sending you a message later” (plan/decision), which is less typical.
- Singular: το μήνυμα
- Plural: τα μηνύματα Examples:
- Θα σου στείλω δύο μηνύματα.
- Μου έστειλες πολλά μηνύματα.
Yes, especially in casual speech or messaging. In many contexts, Greeks might more often say:
- Θα σου στείλω μήνυμα αργότερα/μετά. Both are fine; the version with θα is the most neutral and unambiguous for future time.
Use the strong pronoun with σε for emphasis and keep the clitic or rephrase:
- Σε εσένα θα στείλω μήνυμα (μετά).
- Εσένα θα ειδοποιήσω (μετά). Keeping both the emphatic phrase and the clitic together is also common:
- Σε εσένα θα σου στείλω μήνυμα. (colloquial emphasis)
Yes. Use μετά (από) + accusative:
- Μετά το τηλεφώνημα / Μετά από το τηλεφώνημα θα σου στείλω μήνυμα. Both are widely used; without από is a bit more concise.
Yes, Greek marks aspect:
- στέλνω (imperfective present): “I send/I’m sending.”
- θα στείλω (perfective future): “I will send (once).”
- θα στέλνω (imperfective future): “I will be sending” / “I will send (repeatedly/habitually).” In your sentence, the present with μετά implies a single planned action, much like English “I’ll send…” in casual speech.