Αυτός δεν μένει εδώ τώρα.

Breakdown of Αυτός δεν μένει εδώ τώρα.

τώρα
now
εδώ
here
δεν
not
μένω
to live
αυτός
he
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αυτός δεν μένει εδώ τώρα.

Do I need to include the pronoun Αυτός, or can I drop it?

Greek is a pro‑drop language, so you can drop it: Δεν μένει εδώ τώρα.
Keep Αυτός when you want contrast/emphasis or to clarify who you mean, e.g. “He (not someone else) doesn’t live/stay here now.”

Where does the negative δεν go, and how is it different from μην?
  • δεν goes directly before an indicative verb: δεν μένει.
  • μην is used with the subjunctive (να) and with negative commands:
    • Subjunctive: Να μην μένει εδώ.
    • Negative command: Μην μένεις εδώ! / Μην μείνεις εδώ! (present vs aorist aspect of the command)
Does μένει mean “lives” or “stays”?

Both; context decides.

  • Residence: Μένει στην Αθήνα.
  • Temporary stay: Μένει στο ξενοδοχείο.
    Synonyms: ζω (live), διαμένω (formal “reside”). Μένω is the default for residence/stay.
If I actually mean “He doesn’t live here anymore,” is τώρα the right word?

Use πια or πλέον for “anymore/no longer.”

  • Δεν μένει πια εδώ.
  • Πλέον δεν μένει εδώ.
    Τώρα means “now (at this time),” not “anymore.”
Can I change the word order? For example, Τώρα δεν μένει εδώ or Δεν μένει τώρα εδώ?

Yes. Greek word order is flexible; changes mostly affect emphasis:

  • Τώρα δεν μένει εδώ. (Sets the time frame first: “As of now…”)
  • Δεν μένει τώρα εδώ. (Slight focus on the time adverb)
  • Εδώ δεν μένει τώρα. (Fronts “here” for emphasis on the place) All are grammatical.
Where should εδώ go—before or after τώρα?

Common and natural:

  • Δεν μένει εδώ τώρα.
  • Τώρα δεν μένει εδώ. Putting τώρα between verb and εδώ (Δεν μένει τώρα εδώ) is also fine but slightly shifts emphasis to the time.
Why is it δεν and not δε? Is dropping the final okay?
In speech many Greeks don’t pronounce the final before a consonant, so you’ll hear something like δε μένει. In writing, δεν is always correct and the safe choice. You’ll see δε in casual writing; both exist, but stick to δεν until you’re comfortable with style nuances.
How would I ask “Doesn’t he live/stay here now?” in Greek?

Use the same word order with the Greek question mark (;) and rising intonation:

  • Δεν μένει εδώ τώρα; Positive question:
  • Μένει εδώ τώρα;
Is τώρα implying something temporary, like English progressive?

Greek present covers both simple and progressive meanings. Δεν μένει εδώ τώρα can mean either “He isn’t staying here now (temporarily)” or “He doesn’t live here at present,” depending on context. Add clarifiers if needed:

  • Temporary: Δεν μένει εδώ τώρα, προσωρινά είναι αλλού.
  • No longer: Πλέον δεν μένει εδώ.
What’s the present‑tense conjugation of μένω?
  • εγώ μένω
  • εσύ μένεις
  • αυτός/αυτή/αυτό μένει
  • εμείς μένουμε
  • εσείς μένετε
  • αυτοί/αυτές/αυτά μένουν(ε) (the final is optional and colloquial)
How do I talk about the past with this verb?

Two key pasts:

  • Imperfect (ongoing/habitual): (Αυτός) δεν έμενε εδώ.
  • Aorist (single, completed event): (Αυτός) δεν έμεινε εδώ.
    So “He wasn’t living/staying here (for a while)” → δεν έμενε εδώ; “He didn’t stay here (that time)” → δεν έμεινε εδώ.
Can I use ζει instead of μένει?

Sometimes. Ζει can mean “lives (resides),” but it also means “is alive.”

  • Δεν ζει εδώ τώρα can mean “He doesn’t live here now,” but avoid it where “no longer alive” could be inferred (e.g., Δεν ζει πια = “He is no longer alive”). For straightforward residence, μένει is safer.
What are the forms for “she” and “they”?
  • She: Αυτή δεν μένει εδώ τώρα.
  • They (masc./fem./neut.): Αυτοί/Αυτές/Αυτά δεν μένουν(ε) εδώ τώρα.
    You can drop the pronoun unless you need emphasis.
Is εδώ πέρα acceptable? What about εδώ μέσα?

Yes.

  • εδώ πέρα = “right here/around here” (colloquial emphasis): Δεν μένει εδώ πέρα τώρα.
  • εδώ μέσα = “in here (inside this place)”: Δεν μένει εδώ μέσα τώρα.
    Use them for extra nuance about location.
What’s the difference between Αυτός (he/this one) and εκείνος (that one)?

Αυτός = “he/this one” (neutral personal pronoun or near demonstrative).
Εκείνος = “that one (over there)” or strong contrast.
You could say Εκείνος δεν μένει εδώ τώρα to contrast him with someone else more strongly or to point out someone “farther” in context.

Any quick pronunciation tips for the sentence?
  • δ in δεν/εδώ is the voiced “th” of English “this.”
  • αι in μένει sounds like English “e” in “men,” but a bit tenser.
  • Stresses: ΑυΤΟΣ ΔΕΝ ΜΕΝει εΔΩ ΤΩρα (primary stress on the bolded syllables).
    Saying it smoothly: “av-TÓS then MÉ-ni e-THÓ TÓ-ra.”