Breakdown of Ich warte draußen, bis du reinkommst.
Questions & Answers about Ich warte draußen, bis du reinkommst.
Because bis du reinkommst is a subordinate clause (a dependent clause). In German, subordinate clauses are normally separated from the main clause with a comma:
- Ich warte draußen, bis du reinkommst.
This comma is standard and expected in writing.
After subordinating conjunctions like bis, German uses verb-final word order in that clause. So instead of main-clause order (du kommst rein), you get:
- subordinate clause: bis du reinkommst (verb at the end)
reinkommen is a separable-prefix verb (rein- + kommen).
- In a main clause, the prefix usually splits off: Du kommst rein.
- In a subordinate clause, the verb goes to the end and the prefix stays attached: …, bis du reinkommst.
So the form changes because the clause type changes.
Often, yes: rein is a common shortened/colloquial form of hinein in everyday speech.
- More neutral/formal: …, bis du hineinkommst.
- Very common spoken style: …, bis du reinkommst.
Both are correct; rein just sounds more conversational.
German often uses the present tense to talk about future events when the time reference is clear from context (here: bis + the situation implies “from now until”). So reinkommst can mean “(until) you come in” in the future without needing a future tense.
warten can be used:
- with an object: Ich warte auf dich. (I’m waiting for you.)
- without saying who/what (the context supplies it): Ich warte draußen.
In your sentence, the “for what” is effectively given by the bis-clause, so leaving out auf dich is fine. You could also say:
- Ich warte draußen, bis du reinkommst.
- Ich warte draußen auf dich, bis du reinkommst. (a bit redundant, but possible)
It’s flexible. draußen is an adverb of place, and German allows different placements depending on emphasis:
- Ich warte draußen, bis du reinkommst. (neutral)
- Draußen warte ich, bis du reinkommst. (emphasizes “outside”)
- Ich warte, bis du reinkommst, draußen. (possible but less elegant; sounds like an afterthought)
Yes, but the nuance changes:
- reinkommen / hereinkommen = “come in” (movement toward the speaker / into the room)
- reingehen = “go in” (focuses on going rather than coming; can feel slightly different depending on perspective)
herein- often implies motion “toward here” (toward the speaker), while rein- is more neutral in everyday usage.
They express different time relationships:
- bis = “until” (waiting stops when the action happens): Ich warte … bis du reinkommst.
- wenn = “when/if” (conditional or repeated situations): Ich warte draußen, wenn du reinkommst. (sounds like “whenever you come in” or “if you come in”)
- während = “while” (two actions happening at the same time): Ich warte draußen, während du reinkommst. (odd here; “coming in” is usually too short to frame a “while” situation)