Breakdown of Das WLAN ist schwach, aber ich schicke die E‑Mail trotzdem ab.
Questions & Answers about Das WLAN ist schwach, aber ich schicke die E‑Mail trotzdem ab.
All three genders are heard in real life, but das WLAN is very common and widely accepted.
- Many speakers treat WLAN like an acronym/technical term and use das.
- You’ll also hear der WLAN (often by analogy with der Funk/der Empfang) and occasionally die WLAN (less common).
In this sentence, das is completely normal.
Because aber connects two main clauses (Hauptsätze) with their own finite verbs:
- Das WLAN ist schwach,
- aber ich schicke die E‑Mail trotzdem ab.
German normally uses a comma before coordinating conjunctions like aber, sondern, doch, etc., when they link two full clauses.
Both often translate as but, but they’re used differently:
- aber = contrast without necessarily negating the first part: It’s weak, but…
- sondern = correction after a negation: not X, but rather Y (e.g., nicht heute, sondern morgen).
Here there’s no negation, so aber is the right choice.
Yes, E‑Mail is standardly feminine: die E‑Mail. (Plural: die E‑Mails.)
You might also see die Mail informally, also feminine.
trotzdem means nevertheless / anyway / in spite of that. It refers back to the first clause (weak Wi‑Fi) and says the action will happen despite that.
Position-wise, it’s flexible:
- … aber ich schicke die E‑Mail trotzdem ab. (common)
- … aber trotzdem schicke ich die E‑Mail ab.
- … aber ich schicke trotzdem die E‑Mail ab.
Different positions shift emphasis slightly, but all can be correct.
Because abschicken is a separable verb (ab- + schicken) meaning to send off (e.g., an email, application, letter).
In main clauses, the conjugated part (schicke) goes in position 2, and the separable prefix (ab) goes to the end:
- ich schicke … ab
In subordinate clauses or infinitives, they stay together: - …, weil ich die E‑Mail abschicke.
- die E‑Mail abschicken
They overlap, but there are differences:
- schicken = to send (general)
- senden = to transmit/broadcast/send (often a bit more formal/technical)
- abschicken = to send off/dispatch, especially for messages, letters, parcels, applications—often emphasizing the act of sending (like hitting “send”).
For emails, abschicken is very idiomatic.
In German main clauses, the finite verb is in position 2 (V2 rule). After aber, you start a new main clause. Here the first element is ich, so the verb schicke is second:
- aber | ich | schicke | …
If you put trotzdem first, then trotzdem becomes element 1 and the verb still stays second: - aber | trotzdem | schicke | ich | …
Common pronunciations:
- E‑Mail: often close to English email, but with German sounds; many say something like [ˈiːmeːl].
- WLAN: usually said letter-by-letter in German: weh-eh-el-ah-en. Some people also say W-LAN with English letter names, but German letter names are more common.
Yes, that’s a natural alternative:
- Der Empfang ist schlecht, aber ich schicke die E‑Mail trotzdem ab.
Empfang is reception/signal and schlecht is bad. The meaning is similar, just less specifically about Wi‑Fi.
It refers to the whole first clause: Although the Wi‑Fi is weak, I’ll send the email anyway.
So it links the contrast: weak connection → sending the email despite that.
Not fixed. You can move elements around for emphasis as long as German word-order rules are respected:
- … ich schicke die E‑Mail trotzdem ab. (neutral)
- … ich schicke trotzdem die E‑Mail ab. (focus on “anyway”)
- … ich schicke sie trotzdem ab. (using sie = “it” for E‑Mail; common and smoother)