Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht.

Why is Sport capitalized if it’s just “sport” and not a name?

In German, all nouns are capitalized, not just names.

In the sentence Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht, the nouns are:

  • Sport (sport)
  • Körper (body)
  • Gleichgewicht (balance / equilibrium)

They are all capitalized simply because they are nouns, not because they are proper names.


Why is there no article (der, ein) in front of Sport?

German often leaves out the article when a noun is used in a general, abstract sense, especially with things like:

  • fields of activity: Sport, Musik, Literatur
  • substances: Wasser, Milch
  • some abstract nouns: Geduld, Liebe

So you get sentences like:

  • Sport ist gesund. – Sport is healthy.
  • Musik macht Spaß. – Music is fun.

You could say Der Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht, but that sounds a bit more like “the field of sport” (e.g. in a more formal or scientific context). For everyday speech about doing sport/exercise in general, Sport without article is completely normal and most natural.


Is Sport countable in German, like “a sport / sports” in English?

Usually, der Sport in German is uncountable, similar to “exercise”:

  • Ich mache viel Sport. – I do a lot of sport / I exercise a lot.

If you want to talk about individual sports (football, tennis, etc.), you normally use Sportart (type of sport):

  • Welche Sportarten magst du? – Which sports do you like?

So:

  • Sport – sport / exercise in general (uncountable in practice)
  • Sportarten – different kinds of sports

Why is it meinen Körper and not mein Körper?

Because Körper is the direct object of bringt, so it must be in the accusative case.

  • bringen (to bring) takes a direct object in the accusative.

Körper is masculine (der Körper). The forms of the possessive mein- for a masculine noun are:

  • Nominative: mein Körper (subject)
  • Accusative: meinen Körper (direct object)
  • Dative: meinem Körper
  • Genitive: meines Körpers

In Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht:

  • subject: Sport (nominative)
  • verb: bringt
  • direct object: meinen Körper (accusative)

So you need meinen, not mein.


How can I tell that Körper is masculine?

Unfortunately, you usually just have to learn the gender together with the noun.

Dictionaries will list it as:

  • der Körper (m.) – body

There are some patterns (e.g. many nouns ending in -er are masculine), but they are not 100% reliable. The safest habit is: when you learn a noun, always learn it with its article:

  • der Körper
  • die Hand
  • das Bein

What exactly does ins mean in ins Gleichgewicht?

ins is the contracted form of in das:

  • in (into, in)
  • das (the – neuter, accusative singular)

So:

  • in das Gleichgewichtins Gleichgewicht

You almost always use the contracted form in everyday German when possible:

  • in das Hausins Haus
  • in dem Hausim Haus

Why is it ins Gleichgewicht and not im Gleichgewicht?

Because the sentence describes a change of state: your body is being brought into balance, not just in balance already.

With in, German uses:

  • Dative for location / state:
    • Mein Körper ist im Gleichgewicht. – My body is in balance.
  • Accusative for movement / change into a state:
    • Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht. – Sport brings my body into balance.

So:

  • im Gleichgewicht = in balance (state)
  • ins Gleichgewicht = into balance (change into that state)

What does Gleichgewicht literally mean, and is it only physical balance?

Literally, Gleichgewicht is:

  • gleich = equal / same
  • Gewicht = weight

So it originally means “equal weight” → equilibrium or balance.

Usage:

  • physical balance:
    • das Gleichgewicht verlieren – to lose one’s balance
  • figurative balance (physical, mental, or general state):
    • Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht. – sport balances my body.
    • Stress bringt mich aus dem Gleichgewicht. – stress throws me off balance.

So it’s not only for physical balancing on one leg; it can also mean overall physical or emotional equilibrium.


Could I also say Sport bringt den Körper ins Gleichgewicht instead of meinen Körper?

Yes, that is grammatically correct and idiomatic; it just changes the meaning slightly:

  • Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht.
    – Sport brings my body into balance. (personal, about yourself)

  • Sport bringt den Körper ins Gleichgewicht.
    – Sport brings the body into balance. (more general: “the human body”)

The second version sounds like a general statement about what sport does for people’s bodies in general, not specifically yours.


Is bringen … ins Gleichgewicht a fixed expression or just normal grammar?

It’s both:

  1. Grammatical pattern:
    bringen can mean “to cause something to be in a state”:

    • jemanden zum Lachen bringen – to make someone laugh
    • etwas in Ordnung bringen – to put something in order

    Here the pattern is:
    etwas in + Akkusativ bringen = to bring something into a state.

  2. Fixed collocation:
    etwas ins Gleichgewicht bringen is a very common phrase, especially in health, science, and everyday language, meaning to balance something or to restore equilibrium.

So Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht uses a very normal and idiomatic expression.


Could I say Sport bringt meinen Körper zum Gleichgewicht or zu Gleichgewicht?

No, that would sound wrong in German.

For “bringing something into a state”, German uses in + Akkusativ, not zu:

  • in Ordnung bringen – to put in order
  • ins Reine bringen – to sort out / clear up
  • ins Gleichgewicht bringen – to bring into balance

zu(m) Gleichgewicht is not used in this sense. To express the idea of achieving balance, stick with:

  • ins Gleichgewicht bringen
  • ins Gleichgewicht kommen (to come into balance)

Are there alternative natural ways to say the same idea?

Yes, some common alternatives are:

  • Durch Sport kommt mein Körper ins Gleichgewicht.
    – Through sport, my body comes into balance.

  • Sport hilft, meinen Körper ins Gleichgewicht zu bringen.
    – Sport helps to bring my body into balance.

  • Sport bringt meinen Körper wieder ins Gleichgewicht.
    – Sport brings my body back into balance. (after an imbalance)

All of these are idiomatic; they just put slightly different emphasis on help, process, or restoration.


How do I pronounce Sport, Körper, and Gleichgewicht?

Approximate pronunciation (IPA + tips):

  • Sport – [ʃpɔʁt]

    • sp at the beginning of a word is pronounced like shp.
    • So it sounds like “shport”.
  • Körper – [ˈkœʁpɐ]

    • ö is like English ur in nurse (but with rounded lips).
    • Final -er here is more like -a with a soft r-coloring: “KÖR-pa”.
  • Gleichgewicht – [ˈɡlaɪ̯çɡəˌvɪçt]

    • ei = like English “eye”.
    • ch after ei is the ich-sound [ç], like a soft hiss from the front of the mouth.
    • Stress is on Gleich and a secondary stress on -wicht: GLAICH-ge-WICHT.