Breakdown of Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht.
Questions & Answers about Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht.
In German, all nouns are capitalized, not just names.
In the sentence Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht, the nouns are:
- Sport (sport)
- Körper (body)
- Gleichgewicht (balance / equilibrium)
They are all capitalized simply because they are nouns, not because they are proper names.
German often leaves out the article when a noun is used in a general, abstract sense, especially with things like:
- fields of activity: Sport, Musik, Literatur
- substances: Wasser, Milch
- some abstract nouns: Geduld, Liebe
So you get sentences like:
- Sport ist gesund. – Sport is healthy.
- Musik macht Spaß. – Music is fun.
You could say Der Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht, but that sounds a bit more like “the field of sport” (e.g. in a more formal or scientific context). For everyday speech about doing sport/exercise in general, Sport without article is completely normal and most natural.
Usually, der Sport in German is uncountable, similar to “exercise”:
- Ich mache viel Sport. – I do a lot of sport / I exercise a lot.
If you want to talk about individual sports (football, tennis, etc.), you normally use Sportart (type of sport):
- Welche Sportarten magst du? – Which sports do you like?
So:
- Sport – sport / exercise in general (uncountable in practice)
- Sportarten – different kinds of sports
Because Körper is the direct object of bringt, so it must be in the accusative case.
- bringen (to bring) takes a direct object in the accusative.
Körper is masculine (der Körper). The forms of the possessive mein- for a masculine noun are:
- Nominative: mein Körper (subject)
- Accusative: meinen Körper (direct object)
- Dative: meinem Körper
- Genitive: meines Körpers
In Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht:
- subject: Sport (nominative)
- verb: bringt
- direct object: meinen Körper (accusative)
So you need meinen, not mein.
Unfortunately, you usually just have to learn the gender together with the noun.
Dictionaries will list it as:
- der Körper (m.) – body
There are some patterns (e.g. many nouns ending in -er are masculine), but they are not 100% reliable. The safest habit is: when you learn a noun, always learn it with its article:
- der Körper
- die Hand
- das Bein
ins is the contracted form of in das:
- in (into, in)
- das (the – neuter, accusative singular)
So:
- in das Gleichgewicht → ins Gleichgewicht
You almost always use the contracted form in everyday German when possible:
- in das Haus → ins Haus
- in dem Haus → im Haus
Because the sentence describes a change of state: your body is being brought into balance, not just in balance already.
With in, German uses:
- Dative for location / state:
- Mein Körper ist im Gleichgewicht. – My body is in balance.
- Accusative for movement / change into a state:
- Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht. – Sport brings my body into balance.
So:
- im Gleichgewicht = in balance (state)
- ins Gleichgewicht = into balance (change into that state)
Literally, Gleichgewicht is:
- gleich = equal / same
- Gewicht = weight
So it originally means “equal weight” → equilibrium or balance.
Usage:
- physical balance:
- das Gleichgewicht verlieren – to lose one’s balance
- figurative balance (physical, mental, or general state):
- Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht. – sport balances my body.
- Stress bringt mich aus dem Gleichgewicht. – stress throws me off balance.
So it’s not only for physical balancing on one leg; it can also mean overall physical or emotional equilibrium.
Yes, that is grammatically correct and idiomatic; it just changes the meaning slightly:
Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht.
– Sport brings my body into balance. (personal, about yourself)Sport bringt den Körper ins Gleichgewicht.
– Sport brings the body into balance. (more general: “the human body”)
The second version sounds like a general statement about what sport does for people’s bodies in general, not specifically yours.
It’s both:
Grammatical pattern:
bringen can mean “to cause something to be in a state”:- jemanden zum Lachen bringen – to make someone laugh
- etwas in Ordnung bringen – to put something in order
Here the pattern is:
etwas in + Akkusativ bringen = to bring something into a state.Fixed collocation:
etwas ins Gleichgewicht bringen is a very common phrase, especially in health, science, and everyday language, meaning to balance something or to restore equilibrium.
So Sport bringt meinen Körper ins Gleichgewicht uses a very normal and idiomatic expression.
No, that would sound wrong in German.
For “bringing something into a state”, German uses in + Akkusativ, not zu:
- in Ordnung bringen – to put in order
- ins Reine bringen – to sort out / clear up
- ins Gleichgewicht bringen – to bring into balance
zu(m) Gleichgewicht is not used in this sense. To express the idea of achieving balance, stick with:
- ins Gleichgewicht bringen
- ins Gleichgewicht kommen (to come into balance)
Yes, some common alternatives are:
Durch Sport kommt mein Körper ins Gleichgewicht.
– Through sport, my body comes into balance.Sport hilft, meinen Körper ins Gleichgewicht zu bringen.
– Sport helps to bring my body into balance.Sport bringt meinen Körper wieder ins Gleichgewicht.
– Sport brings my body back into balance. (after an imbalance)
All of these are idiomatic; they just put slightly different emphasis on help, process, or restoration.
Approximate pronunciation (IPA + tips):
Sport – [ʃpɔʁt]
- sp at the beginning of a word is pronounced like shp.
- So it sounds like “shport”.
Körper – [ˈkœʁpɐ]
- ö is like English ur in nurse (but with rounded lips).
- Final -er here is more like -a with a soft r-coloring: “KÖR-pa”.
Gleichgewicht – [ˈɡlaɪ̯çɡəˌvɪçt]
- ei = like English “eye”.
- ch after ei is the ich-sound [ç], like a soft hiss from the front of the mouth.
- Stress is on Gleich and a secondary stress on -wicht: GLAICH-ge-WICHT.