Breakdown of Wir lassen das Glas nicht fallen.
Questions & Answers about Wir lassen das Glas nicht fallen.
German often uses lassen + infinitive to mean “let / cause something to do something.”
- lassen = “to let / to allow / to cause”
- fallen = “to fall”
So wir lassen das Glas nicht fallen is literally “we do not let the glass fall,” which corresponds to English “we don’t drop the glass.”
Other similar examples:
- Wir lassen das Auto reparieren. – We’re having the car repaired. (We let/cause the car be repaired.)
- Ich lasse ihn sprechen. – I let him speak.
Because fallen in German is intransitive: something falls by itself. It cannot directly take an object.
- Correct: Das Glas fällt. – The glass falls.
- Incorrect: Wir fallen das Glas. – This tries to make “fall” into a transitive verb, which German does not allow.
To express that we cause the glass to fall, German needs lassen:
- Wir lassen das Glas fallen. – We drop the glass.
With negation: - Wir lassen das Glas nicht fallen. – We don’t drop the glass.