Breakdown of Wir achten darauf, die Steckdosenleiste abends auszuschalten, um Strom zu sparen.
Questions & Answers about Wir achten darauf, die Steckdosenleiste abends auszuschalten, um Strom zu sparen.
In this meaning, achten always needs the preposition auf:
- auf etwas achten = to pay attention to something / to make sure about something
When you replace auf + das with a pronoun, German often uses a pronominal adverb:
- auf + das → darauf
So:
- Wir achten darauf, … ≈ “We make sure to … / We pay attention to …”
You cannot say wir achten das here; that sounds wrong in German. The object of achten must be expressed with auf (→ darauf in this case).
Darauf refers to the whole action in the infinitive clause that follows:
- darauf, die Steckdosenleiste abends auszuschalten
So literally:
- Wir achten darauf, die Steckdosenleiste abends auszuschalten
= “We pay attention to (the fact/act of) switching off the power strip in the evening.”
Darauf is a placeholder that points forward to the infinitive phrase die Steckdosenleiste abends auszuschalten.
Yes, that sentence is correct too:
- Wir achten darauf, dass wir die Steckdosenleiste abends ausschalten.
Differences in nuance:
darauf, die Steckdosenleiste … auszuschalten
– infinitive construction, compact, slightly more neutral/formal.darauf, dass wir die Steckdosenleiste … ausschalten
– dass‑clause, more explicit, slightly more colloquial in everyday speech.
Meaning-wise they’re very close: both mean “We make sure that we switch off the power strip in the evening.”
In this context the most natural English equivalents are:
- “We make sure to switch off …”
- “We are careful to switch off …”
A very literal translation “We pay attention to switching off the power strip in the evening” is understandable but sounds a bit awkward in everyday English. The idea is a habitual, conscious effort, not just noticing something.
Because die Steckdosenleiste abends auszuschalten is an infinitive clause that is “announced” by darauf.
German comma rule:
You must use a comma before an infinitive group when it is:
- introduced or announced by a word like darauf, daran, es, etc., or
- introduced by um, ohne, statt, anstatt, außer, als.
Here, darauf points forward to the infinitive group, so the comma is obligatory:
- Wir achten darauf, die Steckdosenleiste abends auszuschalten, …
- Steckdosenleiste is feminine: die Steckdosenleiste.
- Here it is in the accusative singular, because it is the direct object of ausschalten (to switch off).
Literal structure:
- die Steckdose = the power socket
- die Leiste = strip, bar
- die Steckdosenleiste = “power-socket strip” → power strip / extension strip
So grammatically:
- die Steckdosenleiste (Nom./Acc. singular, feminine) as the thing being switched off.
Both word orders are actually possible inside the infinitive clause:
- die Steckdosenleiste abends auszuschalten
- abends die Steckdosenleiste auszuschalten
In German, adverbs of time like abends are flexible in position. In this sentence, putting die Steckdosenleiste first keeps the object close to its verb auszuschalten, which is quite natural.
The main fixed point is that the infinitive with zu (auszuschalten) must go at the end of the clause. Everything else (time, object) can come before it in different orders.
Ausschalten is a separable verb:
- finite form in main clause: wir schalten … aus
- infinitive: ausschalten
When you add zu to a separable verb, zu goes between the prefix and the stem:
- aus + schalten → auszuschalten
So you do not say zu ausschalten, but auszuschalten.
Examples:
- anziehen → anzuziehen
- aufstehen → aufzustehen
- einschalten → einzuschalten
Both exist, but they differ in nuance:
abends = in the evenings, at night in general (habitually, regularly)
- Wir schalten abends die Steckdosenleiste aus.
→ “We switch off the power strip in the evenings (as a routine).”
- Wir schalten abends die Steckdosenleiste aus.
am Abend = on/at that evening, or a specific evening
- Wir schalten am Abend die Steckdosenleiste aus.
→ more like “in the evening” on a particular day or time frame.
- Wir schalten am Abend die Steckdosenleiste aus.
In your sentence, abends emphasizes a regular habit.
Um … zu introduces a purpose clause:
- um Strom zu sparen = “in order to save electricity”
Structure:
- um
- infinitive with zu → expresses the goal/purpose of the action in the main clause.
So:
- Wir achten darauf, … auszuschalten, um Strom zu sparen.
= “We make sure to switch off the power strip in the evening in order to save electricity.”
Yes, that is grammatically correct:
- …, damit wir Strom sparen.
Differences:
um … zu
- same subject as the main clause is implied.
- more compact and slightly more formal.
damit + clause
- explicitly shows the subject (wir).
- also used when the subject is different from the main clause.
Here both subjects are wir, so both are possible.
Meaning is almost the same: expressing purpose.
Strom here is a mass noun used in a general sense, like “water” or “air”. When talking about saving electricity as a general resource, German often omits the article:
- Strom sparen = to save electricity (in general)
Using den Strom sparen would sound like you are talking about some specific, limited amount of electricity, which is unusual in this context. The idiomatic expression is Strom sparen, without an article.
Wir achten is present tense (Präsens).
In German, the present tense is used both for actions happening now and for regular/habitual actions. Here it expresses a habit:
- Wir achten darauf, …
= “We (always/regularly) make sure to …”
There is no separate “present progressive” form like in English (“we are making sure to …”); German just uses the simple present.