Questions & Answers about Die Decke fühlt sich weich an.
German normally uses the verb sich anfühlen (“to feel” in the sensory sense: how something feels to the touch) as a reflexive separable-prefix verb.
fühlen by itself usually means “to feel” in the sense of perceive, sense, have feelings:
- Ich fühle deinen Schmerz. – I feel your pain.
- Ich fühle etwas auf meiner Haut. – I feel something on my skin.
sich anfühlen is “to feel (like)” when describing a property of something:
- Die Decke fühlt sich weich an. – The blanket feels soft.
- Das Wasser fühlt sich kalt an. – The water feels cold.
So Die Decke fühlt sich weich an literally is “The blanket feels itself soft (to the touch),” which is just how German structures this meaning. Using only fühlt weich would sound wrong/unnatural here.
sich is the reflexive pronoun that belongs to the verb sich anfühlen.
- The full verb is sich anfühlen.
- It must appear with a reflexive pronoun that refers back to the subject.
Conjugation in the present tense, with examples:
- ich fühle mich … an – Es fühlt sich komisch an, hier zu sein. (It feels strange to be here.)
- du fühlst dich … an – Der Stoff fühlt sich rau an.
- er / sie / es fühlt sich … an – Die Decke fühlt sich weich an.
- wir fühlen uns … an – Die Sitze fühlen sich bequem an.
- ihr fühlt euch … an
- sie / Sie fühlen sich … an
In your sentence, Die Decke is 3rd person singular, so we use sich. It doesn’t translate directly into English; it’s just required by the German verb pattern.
an is the separable prefix of the verb anfühlen.
- In the infinitive or dictionary form you see it together: sich anfühlen.
In a main clause in the present or simple past, the prefix splits off and goes to the end:
- Die Decke fühlt sich weich an.
- Die Decke fühlte sich weich an. (simple past)
In forms with another verb at the end (infinitive or past participle), it’s joined again:
- Die Decke hat sich weich angefühlt. (present perfect)
- Die Decke wird sich weich anfühlen. (future)
- …, weil sich die Decke weich anfühlt. (subordinate clause – verb at the end, no separation)
an by itself doesn’t have a direct, separate meaning here; it’s part of how the verb is formed and adds a nuance of “feel by touch / feel to the touch.”
weich is used here as a predicate adjective, not directly in front of a noun. Predicate adjectives in German do not take endings.
After sein, werden, bleiben, aussehen, scheinen, sich anfühlen, etc., adjectives normally appear in their basic form:
- Die Decke ist weich.
- Die Decke bleibt weich.
- Die Decke fühlt sich weich an.
Compare that to when adjectives stand before a noun, where endings are needed:
- die weiche Decke (soft blanket)
- eine weiche Decke
- mit einer weichen Decke
So weich is correct here because it’s describing the subject via the verb, not attached directly to the noun.
Yes, Decke is ambiguous in German; it has two common meanings:
- die Decke = the blanket (or throw, duvet, coverlet)
- die Decke = the ceiling
Both are feminine nouns with the same singular form die Decke.
Which one is meant depends on context:
- Talking about a bed, sofa, or staying warm → usually “blanket”.
- Talking about a room, painting, or construction → usually “ceiling”.
Die Decke fühlt sich weich an. will almost always be understood as “the blanket feels soft”, because we normally don’t touch ceilings and call them soft. But in a specific context (e.g., about acoustic foam on a ceiling), “ceiling” is still possible.
Because Decke is grammatically feminine and is the subject in the nominative case.
- Feminine nominative singular article: die
- So: die Decke
Other forms of Decke:
- Nominative: die Decke – Die Decke ist neu.
- Accusative: die Decke – Ich kaufe die Decke.
- Dative: der Decke – Ich liege unter der Decke.
- Genitive: der Decke – die Farbe der Decke
Note that die Decken (with -n) would be the plural: Die Decken fühlen sich weich an. – “The blankets feel soft.”
They look similar but are used differently:
sich anfühlen = how something feels to the touch or feels as an experience:
- Die Decke fühlt sich weich an. – The blanket feels soft.
- Es fühlt sich seltsam an, zurück zu sein. – It feels strange to be back.
Focus: quality / sensation of an object or situation.
sich fühlen = how a person (or living being) feels internally, usually physically or emotionally:
- Ich fühle mich müde. – I feel tired.
- Er fühlt sich krank. – He feels ill.
- Wie fühlst du dich? – How do you feel?
So:
- Die Decke fühlt sich weich an. – correct.
- Die Decke fühlt sich. – wrong / incomplete.
- Ich fühle mich weich – sounds odd (unless in a very metaphorical/strange context).
- Ich fühle mich gut. – correct (about your own state).
No. The word order here is quite fixed:
- Correct: Die Decke fühlt sich weich an.
The important points:
- fühlt (the finite verb) must be in position 2 in a main clause.
- The reflexive pronoun sich normally comes right after the finite verb.
- The prefix an goes to the very end.
So:
- ✓ Die Decke fühlt sich weich an.
- ✗ Die Decke fühlt weich sich an. (wrong)
- ✗ Die Decke fühlt an sich weich. (wrong)
- ✗ Die Decke sich fühlt weich an. (wrong position for the finite verb)
Minor variations are possible if you move Die Decke:
- Weich fühlt sich die Decke an. – stylistically marked, but grammatically correct.
- An fühlt sich die Decke weich. – wrong; the prefix cannot be moved like that.
You have two common options:
Simple past (Präteritum):
- Die Decke fühlte sich weich an.
Present perfect (Perfekt):
- Die Decke hat sich weich angefühlt.
Both are correct. In everyday spoken German, the present perfect is more common:
- Die Decke hat sich weich angefühlt.
Notice how in the perfect tense the prefix rejoins: angefühlt.
You can use [subject] + fühlt sich + [adjective] + an with many physical sensations:
- Das Wasser fühlt sich kalt an. – The water feels cold.
- Der Stoff fühlt sich rau an. – The fabric feels rough.
- Das Kissen fühlt sich hart an. – The pillow feels hard.
- Der Teppich fühlt sich weich an. – The carpet feels soft.
- Die Creme fühlt sich fettig an. – The cream feels greasy.
Pattern:
[Noun in nominative] + fühlt sich + [adjective] + an
It’s a very productive and natural structure in German for talking about how something feels to the touch or what an experience feels like.