Questions & Answers about Ich wurde in Berlin geboren.
Wurde geboren is the German passive form of the verb gebären (to give birth).
- wurde = simple past (preterite) of werden (used here as a passive auxiliary)
- geboren = past participle of gebären
So Ich wurde in Berlin geboren is literally “I was born (i.e. I was given birth to) in Berlin,” and it directly corresponds to English I was born in Berlin.
You should just learn wurde geboren as the standard way of saying was born in German.
German uses werden + past participle to form the passive voice for actions/events:
- active (theoretical): Meine Mutter gebar mich in Berlin. – “My mother gave birth to me in Berlin.”
- passive: Ich wurde in Berlin geboren. – “I was born in Berlin.”
Here:
- wurde shows passive + past tense (an event that happened)
- war (from sein) would describe a state, not an event
- bin is present perfect with sein, not the usual passive auxiliary
So:
- Ich wurde in Berlin geboren. = correct, event in the past (passive)
- Ich war in Berlin geboren. = unusual; can only be used in special contexts to describe a state (see further below)
- Ich bin in Berlin geboren. = very common in everyday German, but grammatically analyzed a bit differently (see next question)
Yes, Ich bin in Berlin geboren is very common, especially in spoken German, and is widely accepted.
Nuance:
- Ich wurde in Berlin geboren.
- Formally the “correct” passive of gebären
- More typical in written language (biographies, official texts)
- Ich bin in Berlin geboren.
- Very common in everyday speech
- Here many grammars treat geboren as an adjective (“I am Berlin-born”), with bin as the main verb sein
Meaning-wise, for a learner, you can treat them as equivalent: both mean I was born in Berlin.
If you want to sound especially formal or write a CV/biography sentence, Ich wurde in Berlin geboren is a safe choice.
Historically, geboren is the past participle (Partizip II) of gebären (“to give birth”).
In practice it behaves in two ways:
As a participle in the passive:
- Ich wurde in Berlin geboren. – “I was born in Berlin.”
As an adjective meaning “born”:
- Ich bin in Berlin geboren. – “I am Berlin-born.”
- das in Berlin geborene Kind – “the child born in Berlin”
Important points:
- In predicate position (after bin/war/wurde), you write geboren with a small g:
Ich wurde/war/bin in Berlin geboren. - As an attributive adjective before a noun, it declines:
das in Berlin geborene Kind, eine in Berlin geborene Frau.
Wurde geboren is simple past (Präteritum) passive.
- Auxiliary: werden in the preterite (wurde)
- Past participle: geboren
It’s used to describe a completed event in the past in a somewhat neutral or formal tone, especially in written German:
- Er wurde 1990 in Berlin geboren. – “He was born in 1990 in Berlin.”
- Often seen in biographies, encyclopedias, obituaries, etc.
In spoken German, people often prefer present perfect with sein:
Er ist 1990 in Berlin geboren. (everyday speech)
In the active version, someone gives birth to someone:
- Die Mutter gebar das Kind in Berlin.
(subject: die Mutter, object: das Kind)
In the passive, the former object usually becomes the subject:
- Das Kind wurde in Berlin geboren. – “The child was born in Berlin.”
In Ich wurde in Berlin geboren, ich is the subject (the person who came into existence).
The “doer” (the mother) is not mentioned, which is natural here; we almost never say “I was born by my mother” in German, just like in English we don’t usually say “I was born by my mother”.
German normally does not use an article with:
- most cities: in Berlin, in München, in Paris
- most countries without article: in Deutschland, in Frankreich
It does use an article with:
- some countries/regions that require one:
- in der Schweiz – in Switzerland
- in der Türkei – in Turkey
- in den USA – in the USA
- in den Niederlanden – in the Netherlands
Since Berlin is a city name, it appears alone: in Berlin.
For a “normal” passive in the present perfect, you would indeed expect:
- Ich bin in Berlin geboren worden. – “I have been born in Berlin.”
However, when talking about birthplace, German usually drops worden and just uses geboren as a kind of fixed predicate:
- Ich bin in Berlin geboren.
- Er wurde in Berlin geboren.
So:
- Ich wurde in Berlin geboren. is a complete, correct sentence.
- Ich bin in Berlin geboren worden. is also grammatically correct but sounds more technical/long-winded; it’s usually unnecessary in everyday language.
- Do not say Ich wurde in Berlin geboren worden – that mixes preterite and perfect wrongly.
Basic rule in a main German clause:
- The conjugated verb (here wurde) must be in second position.
- Non-finite verb parts (participles, infinitives) go to the end of the clause.
So:
- Ich wurde in Berlin geboren.
- Ich = first element
- wurde = 2nd (conjugated verb)
- in Berlin = adverbial
- geboren = participle at the end
Ich wurde geboren in Berlin is understandable, but it sounds unusual/marked; native speakers strongly prefer to keep geboren at the end and put the place phrase (in Berlin) before it.
So stick with: Ich wurde in Berlin geboren.
You can add time expressions before the place, following the typical German “time–place” order:
- Ich wurde 1990 in Berlin geboren. – I was born in Berlin in 1990.
- Ich wurde am 3. Mai 1990 in Berlin geboren. – I was born in Berlin on May 3rd, 1990.
- Ich wurde gestern in Berlin geboren. – I was born in Berlin yesterday. (only in a context like a story, of course)
Common patterns:
- [subject] + wurde + [time] + [place] + geboren
- Er wurde 1985 in München geboren.
- Sie wurde am 1. Januar in Hamburg geboren.
The auxiliary werden changes with person and number; geboren itself does not change with gender or person in this structure.
Examples in simple past passive:
- ich wurde in Berlin geboren – I was born in Berlin
- du wurdest in Berlin geboren – you were born in Berlin (singular, informal)
- er wurde in Berlin geboren – he was born in Berlin
- sie wurde in Berlin geboren – she was born in Berlin
- es wurde in Berlin geboren – it was born in Berlin
- wir wurden in Berlin geboren – we were born in Berlin
- ihr wurdet in Berlin geboren – you (plural, informal) were born in Berlin
- sie wurden in Berlin geboren – they were born in Berlin
- Sie wurden in Berlin geboren – you were born in Berlin (formal)
Notice that geboren stays the same in all of them.
They describe different things:
Ich wurde in Berlin geboren.
- Describes the event of being born.
- Normal way to state your birthplace.
Ich war in Berlin geboren.
- Describes a state: “I was (already) born in Berlin.”
- Typically only used with something like schon (already) and in specific contexts, e.g.:
- Als ich nach München zog, war ich schon in Berlin geboren.
“When I moved to Munich, I had already been born in Berlin.”
- Als ich nach München zog, war ich schon in Berlin geboren.
You should not use Ich war in Berlin geboren as a simple replacement for “I was born in Berlin.”
For that, use Ich wurde in Berlin geboren (formal/neutral) or Ich bin in Berlin geboren (everyday speech).