Breakdown of Ich nehme extra Wasser mit.
Questions & Answers about Ich nehme extra Wasser mit.
Mit here is not the normal preposition mit (with + dative), but the separable prefix of the verb mitnehmen (to take along / take with you).
- The infinitive is mitnehmen.
- In a main clause, separable prefixes go to the end:
- Ich nehme extra Wasser mit. = I take extra water along/with me.
So mit completes the verb meaning. Without it, nehmen would just mean to take in a more general sense.
In German, many verbs have separable prefixes (like mit-, an-, auf-, ein-).
- The dictionary form is one word: mitnehmen.
In main clauses with a conjugated verb in 2nd position, the prefix splits off and goes to the very end:
- Ich nehme extra Wasser mit.
- Du nimmst extra Wasser mit.
- Wir nehmen extra Wasser mit.
You only write it together in forms where the verb goes to the end as an infinitive or at the end of a subordinate clause:
- Ich will extra Wasser mitnehmen.
- …, weil ich extra Wasser mitnehme.
Ich nehme extra Wasser mit means I’m taking extra water along (with me / with us somewhere) – there is a clear idea of movement to another place.
Ich nehme extra Wasser is incomplete or unusual without more context.
On its own it sounds like:
- I’ll take extra water (instead of something else?) – but listeners would expect more information.
To express “I’ll drink extra water”, you wouldn’t use nehmen in German; you’d say:
- Ich trinke extra viel Wasser.
No. That word order is wrong.
Basic structure in a main clause:
- Subject: Ich
- Conjugated verb: nehme
- Objects/adverbs: extra Wasser
- Separable prefix at the very end: mit
So:
- ✅ Ich nehme extra Wasser mit.
- ❌ Ich nehme mit extra Wasser.
Ich nehme extra Wasser mit is the normal, neutral word order.
Ich nehme Wasser extra mit is grammatically possible, but it changes the emphasis:
Ich nehme extra Wasser mit
→ The water itself is extra (an additional supply).Ich nehme Wasser extra mit
→ You’re emphasizing that you’re especially/explicitly taking it along (for that purpose). It can sound a bit unusual in isolation and would typically need a contrast or explanation:- Ich nehme Wasser extra mit, damit niemand durstig bleibt.
For a learner, stick with:
- Ich nehme extra Wasser mit.
Wasser is a mass/uncountable noun here, like water in English.
In German, with mass nouns in a general or indefinite amount, you normally omit the article:
- Ich trinke Wasser. – I drink water.
- Ich nehme extra Wasser mit. – I’m taking extra water (some amount of water).
You add an article when you specify a particular water:
- Ich nehme das Wasser mit. – I’m taking the water (the specific water we talked about).
- Ich nehme ein Wasser mit. – I’m taking a water (e.g. one bottle of water, in casual speech).
No. German doesn’t say Wasser mit mir nehmen in this sense.
The idea of “with me / with us” is already built into the verb mitnehmen:
- Ich nehme extra Wasser mit.
= I’m taking extra water with me / along.
If you say mit mir, it sounds like “together with me” as a separate person, which doesn’t fit with water here. You’d only use mit mir when it’s really “together with me”:
- Nimmst du mich mit? – Are you taking me along?
- Komm mit mir! – Come with me!
Roughly:
- nehmen – to take (in a general sense).
- mitnehmen – to take with you / take along from where you are to somewhere else.
- bringen – to bring (move something to someone/somewhere).
- mitbringen – to bring something with you to a person/place.
In context:
Ich nehme extra Wasser mit.
→ I (from my starting point) take extra water along on the trip.Ich bringe extra Wasser mit.
→ I (to you / to that event) will bring extra water along.
Often both can be used, but mitnehmen focuses on you taking it from your own perspective, mitbringen focuses on bringing it to someone/somewhere.
Use the Perfekt (present perfect) with haben and the past participle mitgenommen:
- Ich habe extra Wasser mitgenommen.
= I took extra water with me / I brought extra water along.
Note how the prefix mit- is attached again in the participle:
- mitnehmen → mitgenommen
- Ich nehme … mit. → Ich habe … mitgenommen.
In a subordinate clause, the conjugated verb goes to the end, and the separable prefix re-attaches to it:
Main clause:
Ich nehme extra Wasser mit.Subordinate clause with weil (because):
…, weil ich extra Wasser mitnehme.
(not nehme … mit)
Another example:
- …, damit ich extra Wasser mitnehmen kann.
(infinitive form stays together: mitnehmen)
They are similar but not identical:
- extra Wasser – water you take in addition for a special reason; “extra” in the sense of on top of what is normal.
- mehr Wasser – more water (a larger amount), compared to some other amount or expectation.
Compare:
Ich nehme extra Wasser mit.
→ I’m taking extra water along (as a backup / for safety).Ich nehme mehr Wasser mit.
→ I’m taking more water (than last time / than you / than usual).
Yes. You can use zusätzlich:
- Ich nehme zusätzlich Wasser mit.
(literally: I’m taking additional water with me.)
Or as an adjective:
- Ich nehme zusätzliches Wasser mit.
Both sound a bit more formal or written, while extra Wasser is everyday, natural spoken German.