Questions & Answers about Seitdem ich hier arbeite, spreche ich täglich mehr Deutsch.
Because seitdem is a subordinating conjunction. In German, subordinating conjunctions (like weil, dass, ob, seitdem) send the conjugated verb to the end of the clause.
So:
- Main clause: Ich arbeite hier. → verb in second position
- Subordinate clause: … seitdem ich hier arbeite. → verb (arbeite) goes to the end
The whole sentence starts with the subordinate clause:
Seitdem ich hier arbeite, spreche ich täglich mehr Deutsch.
First part: subordinate clause (verb at the end)
Second part: main clause (verb in second position)
German often uses the present tense with seit / seitdem when an action began in the past and still continues:
- Seitdem ich hier arbeite, spreche ich täglich mehr Deutsch.
= I started working here in the past and I still work here, and I still speak more German every day.
English prefers the present perfect in this context: “Since I’ve been working here, I’ve spoken more and more German every day.”
You could use the perfect in German, but it changes the nuance a bit:
- Seitdem ich hier arbeite, habe ich jeden Tag mehr Deutsch gesprochen.
This sounds a bit more like a summary of what has happened up to now. The original sentence with spreche focuses more on the current, ongoing situation.
Yes, you can say:
- Seit ich hier arbeite, spreche ich täglich mehr Deutsch.
This is also correct and means the same thing.
Differences:
- seitdem is only a conjunction/adverb and is a bit more explicit, like ever since.
- seit can be:
- a preposition: seit einem Jahr (for one year / since a year ago)
- or a conjunction: seit ich hier arbeite (since I have been working here)
In practice, seit and seitdem as conjunctions are very similar here. Seitdem can sound a bit more “complete” or slightly more formal, but both are very common and natural.
German must have a comma between a subordinate clause and a main clause.
- Subordinate clause: Seitdem ich hier arbeite
- Main clause: spreche ich täglich mehr Deutsch
So you must write:
- Seitdem ich hier arbeite, spreche ich täglich mehr Deutsch.
Leaving out the comma is considered a spelling/grammar mistake in standard German.
In the main clause, German has the verb-second rule: the conjugated verb must be the second element.
In Seitdem ich hier arbeite, spreche ich täglich mehr Deutsch:
- First element of the main clause: the entire subordinate clause Seitdem ich hier arbeite counts as position 1.
- Second element: the verb spreche (must come here because of the verb-second rule).
- Then comes the subject ich, and the rest: täglich mehr Deutsch.
So the structure of the main clause is:
- Seitdem ich hier arbeite (1st position as a block)
- spreche (verb in 2nd position)
- ich
- täglich mehr Deutsch
Ich spreche would put the verb not in second but in third place after the subordinate clause, which breaks the rule.
Yes, that is perfectly correct German:
- Ich spreche täglich mehr Deutsch, seitdem ich hier arbeite.
Now the main clause comes first:
- Main clause: Ich spreche täglich mehr Deutsch
- Ich = element 1
- spreche = verb in second position
- Subordinate clause: seitdem ich hier arbeite (verb at the end)
The meaning is the same. The difference is mainly emphasis:
- Starting with the seitdem-clause emphasises the time frame or cause.
- Starting with Ich spreche… emphasises what you do (speaking more German).
Yes, täglich mehr Deutsch means that the amount of German you speak is increasing over time:
- literally: “daily more German”
- natural English: “more and more German every day” or “a bit more German each day”
It suggests a gradual increase: each day you speak a little more German than the day before.
If you just want to say you speak a lot of German every day (without the idea of increase), you would say something like:
- Ich spreche jeden Tag viel Deutsch.
= I speak a lot of German every day.
Deutsch is capitalized because it is a noun meaning the German language.
- Deutsch sprechen = to speak German (the language) → Deutsch is a noun, so it is capitalized.
- deutsche Bücher = German books → deutsche is an adjective, so it is not capitalized.
So:
- Ich spreche Deutsch. (noun, capital D)
- Ich lese deutsche Bücher. (adjective, lowercase d)
In a subordinate clause, the conjugated verb must come at the end. Everything else (subject, objects, adverbs) goes before that final verb.
Correct:
- … seitdem ich hier arbeite.
Subject (ich) + adverb (hier) + verb at the end (arbeite)
Incorrect or very unnatural:
- ✗ seitdem ich arbeite hier
That word order (… ich arbeite hier) is normal in a main clause:
- Ich arbeite hier.
But in a subordinate clause with seitdem, the verb cannot appear before the end; it has to be final, so hier must come before arbeite.
You could say:
- Seitdem ich hier arbeite, rede ich täglich mehr Deutsch.
This is grammatically correct, but the nuance is slightly different:
- sprechen is the default verb for speaking a language:
- Ich spreche Deutsch / Englisch / Spanisch.
- reden is more like to talk / to chat, focusing on the act of talking rather than the language as a skill.
In this sentence, sprechen is more natural because you are talking about how much German you use as a language.
With reden, it sounds a bit more like “I talk more in German every day” (more of your talking is done in German). Both can work, but sprechen is the safer, more neutral choice here.