Überquere die Straße vorsichtig; am Zebrastreifen warten die Fußgänger.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Überquere die Straße vorsichtig; am Zebrastreifen warten die Fußgänger.

What form is the verb in Überquere die Straße and who is being addressed?

It’s the imperative addressing one person informally (the du-imperative). The understood subject is du: “(Du) Überquere …”

Alternative commands:

  • To a group (ihr): Überquert die Straße …
  • Polite/formal (Sie): Überqueren Sie die Straße … You can add bitte for politeness: Bitte überqueren Sie …
Can I drop the final -e and say Überquer die Straße?
Yes. In the du-imperative, the final -e is often optional: Überquere … or Überquer …. The version with -e is more common in careful writing, while the short form is frequent in speech.
Why is it die Straße and not der Straße?
Because überqueren is a transitive verb and takes a direct object in the accusative case. Straße is feminine, and the accusative singular for feminine nouns is die, same as nominative: die Straße. (If it were masculine, it would change to den.)
Is überqueren a separable verb?
No, überqueren is inseparable. You do not split it: Ich überquere die Straße; Ich habe die Straße überquert. As a guideline, when the prefix is unstressed (as here), it’s typically inseparable.
What’s the role of vorsichtig here, and why doesn’t it get an ending?
Vorsichtig is an adverb meaning “carefully.” In German, adjectives used adverbially are uninflected, so no ending is added. Don’t confuse it with the noun Vorsicht! (“Caution!”).
Why is there a semicolon between the two parts?
A semicolon links two independent clauses that are closely related: “Cross the street carefully; pedestrians are waiting at the crosswalk.” A period would also be fine. A plain comma would be incorrect here without a coordinating conjunction.
Why does the second clause say am Zebrastreifen warten die Fußgänger with the verb before the subject?
German is a verb-second (V2) language. If you start the sentence with a non-subject element (here, the prepositional phrase am Zebrastreifen), the finite verb must come second, so the subject (die Fußgänger) follows the verb. You could also say: Die Fußgänger warten am Zebrastreifen.
What case is am Zebrastreifen, and why?
It’s dative singular. Am is the contraction of an dem. The preposition an is “two-way”: with static location (answering “wo?” = where), it takes dative; with motion toward a place (answering “wohin?” = to where), it takes accusative. Here it’s location, so dative: an dem Zebrastreifenam Zebrastreifen. For motion: an den Zebrastreifen.
Would auf dem Zebrastreifen also work?

Yes, but it changes the nuance:

  • am Zebrastreifen = at/by the crosswalk.
  • auf dem Zebrastreifen = on the crosswalk (literally standing on the stripes). Use the one that matches the scene you want to describe.
Why is it die Fußgänger and not den Fußgängern?
Die Fußgänger is nominative plural and is the subject of warten. The verb warten is intransitive here, so there is no object. Den Fußgängern would be dative plural and isn’t called for in this sentence.
What are the genders and plurals of the nouns here?
  • die Straße (feminine), plural: die Straßen
  • der Zebrastreifen (masculine), plural: die Zebrastreifen (same form)
  • der Fußgänger (masculine), plural: die Fußgänger; feminine: die Fußgängerin, plural: die Fußgängerinnen
How do I pronounce the special letters and vowels in these words?
  • Ü (Überquere): rounded front vowel, like saying “ee” while rounding your lips.
  • ß (Straße, Fußgänger): pronounced like a sharp “ss.” It isn’t a “b.”
  • ä (Gänger): like the “e” in “bed.”
  • ei (Streifen): like English “eye.”
  • Z (Zebra): pronounced “ts,” so “TSE-bra.” Also, the vowel before ß is typically long: Straße [strah-se], Fuß [foos].
Why does German use simple present warten for “are waiting”?
German normally uses the simple present for ongoing actions. (Sie) warten covers English “(they) are waiting.” A progressive form is uncommon and not required.
Should it be warten auf something? I often see warten auf.
Use warten alone when you just mean “are waiting” (state of waiting). Use warten auf + Akkusativ when you specify what they are waiting for: Sie warten am Zebrastreifen auf grünes Licht.
Why are some words capitalized and others not?
All nouns are capitalized in German: Straße, Zebrastreifen, Fußgänger. Adjectives and adverbs, like vorsichtig, are not (unless they’re part of a title or begin a sentence).
Are there synonyms for Zebrastreifen or other natural ways to say this?
  • Synonyms: (der) Fußgängerüberweg (standard/formal), (der) Schutzweg (Austria).
  • Alternative phrasing with the same meaning: Überquere die Straße vorsichtig; die Fußgänger warten am Fußgängerüberweg.
How would I change the command for different addressees?
  • One person, informal: Überquere die Straße vorsichtig.
  • A group you know (ihr): Überquert die Straße vorsichtig.
  • Polite/formal (Sie): Überqueren Sie die Straße vorsichtig. Adding bitte makes any of them more polite: Bitte überqueren Sie …
What if I can’t type umlauts or ß?

Use standard replacements:

  • ÜUe, äae, öoe, üue
  • ßss So: Ueberquere die Strasse … In Switzerland, ss is used instead of ß by default.