Breakdown of Ich wiederhole den Plan noch einmal.
ich
I
der Plan
the plan
wiederholen
to repeat
noch einmal
once more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ich wiederhole den Plan noch einmal.
Why is den Plan used here? What case is it, and why?
den Plan is in the accusative case because it’s the direct object of the verb wiederholen (“to repeat”). In German, the direct object of a transitive verb takes the accusative. Plan is masculine (der Plan), so in accusative it becomes den Plan.
What does noch einmal mean exactly, and how is it different from wieder?
noch einmal literally means “once more” or “one more time.” It’s an adverbial phrase indicating repetition. wieder, on the other hand, is an adverb meaning “again.” Both can express repetition, but noch einmal often emphasizes “just one more time” (e.g. a final run‑through), whereas wieder is more neutral.
Isn’t using wiederhole and noch einmal redundant? Aren’t both expressing “again”?
It may look redundant, but they serve different roles. wiederholen is the verb “to repeat,” while noch einmal is an adverbial modifier adding nuance (“one more time”). Together they stress that you are repeating the plan yet another time—often for clarity or emphasis.
Why is the word order Ich wiederhole den Plan noch einmal and not Ich wiederhole noch einmal den Plan or Ich noch einmal wiederhole den Plan?
German generally follows the “Time-Manner-Place” rule for adverbs, but adverbials of time/frequency like noch einmal are quite flexible. The most natural slots are right after the verb or after the object.
- Ich wiederhole den Plan noch einmal. (object then adverb)
- Ich wiederhole noch einmal den Plan. (adverb then object)
Both are correct, though the first is most common. Ich noch einmal wiederhole den Plan breaks the verb‑second rule (the finite verb must occupy the second position).
What’s the difference between noch einmal, nochmal, and nochmals?
They all mean “once more/again,” but differ in style:
- noch einmal: neutral, standard German
- nochmal: colloquial/informal (common in speech)
- nochmals: more formal or written, somewhat old‑fashioned
Why isn’t it einen Plan instead of den Plan?
einen Plan would be the indefinite article (“a plan”), implying any plan. Here the speaker refers to a specific plan known to both speaker and listener, so the definite article den is used.
How would you translate this sentence idiomatically into English?
Common translations include:
- “I’ll go over the plan one more time.”
- “I’m repeating the plan again.”
- “Let me repeat the plan one more time.”
Each captures the idea of running through the same plan once again for clarity or emphasis.