Cette solution n'est pas indiquée pour Marie.

Breakdown of Cette solution n'est pas indiquée pour Marie.

être
to be
Marie
Marie
ne ... pas
not
pour
for
cette
this
la solution
the solution
indiqué
marked
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Cette solution n'est pas indiquée pour Marie.

What does indiquée mean here? It looks like “indicated”; is that right?

In this sentence, indiquée does not mean “indicated” in the sense of “pointed out” or “shown.”

Here it means “recommended / suitable / appropriate.”

So Cette solution n'est pas indiquée pour Marie means something like:

  • “This solution is not recommended for Marie.”
  • “This solution is not suitable for Marie.”

This use of indiqué(e) is common in medical, technical, or formal language, where it means “medically indicated / appropriate,” or more generally “suitable / the right thing to do.”


Why does indiquée have an extra -e at the end?

The extra -e marks agreement in gender:

  • solution is a feminine noun (une solution).
  • indiqué here is used as an adjective (or past participle functioning as an adjective).
  • Adjectives agree with the noun they describe in gender and number.

So:

  • Masculine singular: indiqué
  • Feminine singular: indiquée ← needed here for solution
  • Masculine plural: indiqués
  • Feminine plural: indiquées

Because solution is feminine singular, we use indiquée (feminine singular form).


Is n'est pas indiquée a passive voice construction?

Grammatically, être + past participle can form a passive (e.g. Elle est aimée = “She is loved”).

In Cette solution n'est pas indiquée pour Marie, there are two ways to interpret it:

  1. As a passive:

    • “This solution is not indicated for Marie (by someone/according to some authority).”
      There is an implied agent (e.g. doctors, the guidelines).
  2. As an adjective:

    • indiquée has become more of a fixed adjective meaning “appropriate / recommended.”
    • Then it’s just “This solution is not suitable for Marie,” not strongly felt as a passive.

In everyday understanding, native speakers usually feel it more as “is not suitable / recommended” than as a formal passive sentence.


Why do we say pour Marie and not à Marie?

With this sense of indiqué(e) = “suitable / recommended,” French normally uses pour:

  • indiqué pour quelqu'un = “suitable / recommended for someone”

Using à would suggest the other meaning of indiquer quelque chose à quelqu'un (“to point something out to someone / show something to someone”).

Compare:

  • Cette solution n'est pas indiquée pour Marie.
    → Not suitable for her.

  • On a indiqué cette solution à Marie.
    → They pointed out / showed this solution to Marie.

So pour is the right preposition when you’re talking about suitability or recommendation for someone.


Can I say Cette solution n'est pas pour Marie instead?

Yes, you can say Cette solution n'est pas pour Marie, and it is grammatically correct.

However, there is a nuance:

  • n'est pas pour Marie

    • Very general, more informal.
    • Simply “This solution is not for Marie” (not meant for her, not intended for her).
  • n'est pas indiquée pour Marie

    • More formal and specific.
    • Implies “not recommended / not appropriate (for her),” often with a professional or reasoned judgment (e.g. medical, technical, pedagogical).

So you can use n'est pas pour Marie, but you lose the sense of “professionally / officially not recommended.”


Why do we need both ne and pas to make the negative? Could we drop ne?

Standard written French uses the two-part negative:

  • ne
    • verb + pas
  • n' instead of ne before a vowel or mute h.

So we get:

  • ne estn'est
  • Cette solution n'est pas indiquée…

In informal spoken French, many people do drop ne:

  • Cette solution est pas indiquée pour Marie.

This is very common in speech but considered non-standard in writing. For correct written French, you should keep ne/n':

  • Cette solution n'est pas indiquée pour Marie.

How do you pronounce the whole sentence? Are there any liaisons?

Pronunciation (in simplified IPA-ish form):

  • Cette → /sɛt/
  • solution → /sɔ.ly.sjɔ̃/
  • n'est → /nɛ/ (from ne est)
  • pas → /pa/
  • indiquée → /ɛ̃.di.ke/
  • pour → /puʁ/
  • Marie → /ma.ʁi/

Spoken smoothly:

/sɛt sɔ.ly.sjɔ̃ nɛ pa ɛ̃.di.ke puʁ ma.ʁi/

Liaison:

  • You may hear a liaison between pas and indiquée in careful speech:
    • pas indiquée → /pa‿zɛ̃.di.ke/
    • The s of pas is pronounced like z linking to indiquée.

Other points:

  • Final -t in cette and final -s in pas are normally silent (except that s may reappear as z in the liaison).
  • Nasal sound in solution: -tion → /sjɔ̃/.
  • Nasal sound in indiquée: in → /ɛ̃/.

What tense or structure is n'est pas indiquée? Is it like English present simple?

n'est pas indiquée is:

  • present tense of être (est)
    • past participle functioning as an adjective (indiquée)

So the structure is:

  • être (present)
    • past participle used as adjective

In meaning, it corresponds roughly to the English present simple with “to be”:

  • “is not suitable / is not recommended”

So you can think of it as the French way of saying:

  • “is (not) [adjective]”“is (not) indicated / suitable / recommended.”

Could we replace indiquée with another word like appropriée or adaptée?

Yes, and the sentence would still be correct, with slightly different nuances:

  • Cette solution n'est pas appropriée pour Marie.

    • “This solution is not appropriate for Marie.”
    • Fairly neutral and common in many contexts.
  • Cette solution n'est pas adaptée à Marie.

    • More literally “not adapted / suited to Marie.”
    • Often used when something is not well-suited to a person’s needs, level, or situation.
    • Note the usual preposition: adapté(e) à quelqu'un.
  • Cette solution n'est pas indiquée pour Marie.

    • Feels more technical/formal, and is very common in medical or professional advice.

All of them communicate roughly the same idea: the solution doesn’t suit Marie, but indiquée carries that “recommended by guidelines / professionals” shade of meaning.


In what other contexts can indiqué(e) be used with this meaning?

Some common patterns:

  1. Medical / health:

    • Ce médicament est indiqué pour le traitement de la fièvre.
      → “This medicine is indicated for the treatment of fever.”
    • Ce traitement n'est pas indiqué chez l'enfant.
      → “This treatment is not indicated in children.”
  2. General advice / appropriateness:

    • Il n'est pas indiqué de partir si tôt.
      → “It’s not advisable to leave so early.”
    • Dans ce cas, une telle réaction n'est pas indiquée.
      → “In this case, such a reaction is not appropriate.”
  3. Fixed formal expressions (more literal / informational):

    • Comme indiqué ci-dessus…
      → “As indicated above…”
    • Il est indiqué que…
      → “It is stated / indicated that…”

In your sentence, it’s the “advisable / suitable / recommended” meaning, especially typical in relatively formal or professional language.