La panique rend la situation encore plus difficile.

Breakdown of La panique rend la situation encore plus difficile.

plus
more
difficile
difficult
rendre
to make
la situation
the situation
la panique
the panic
encore
even
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La panique rend la situation encore plus difficile.

What exactly does rend mean here, and how is rendre used in this kind of sentence?

In this sentence, rend is the 3rd person singular of rendre (to make, to render).

Here rendre has the structure:

sujet + rendre + COD (direct object) + adjectif
La panique (subject) + rend + la situation (object) + difficile (adjective)

So it literally means: “Panic makes the situation difficult.”

Some more examples with rendre used the same way:

  • Cette nouvelle rend tout le monde triste.
    → This news makes everyone sad.
  • Le froid rend la route dangereuse.
    → The cold makes the road dangerous.

So you can think of rendre here as “to make [something] [adjective].”

Why is it la panique and la situation? How do I know they’re feminine?

Both panique and situation are feminine nouns in French, so they take the article la:

  • la panique = panic
  • la situation = the situation

Unfortunately, grammatical gender is largely arbitrary and must be memorized. Some helpful points:

  • Many nouns ending in -tion are feminine:
    la situation, la nation, la solution, la relation, etc.
  • panique doesn’t follow a simple ending rule you can always rely on; you just have to learn la panique as a fixed item.

In this sentence, we use definite articles (la) because we’re talking about a specific panic and a specific situation we have in mind, not panic or situations in general in an abstract sense.

Is la panique the subject or the object in this sentence? And what is la situation?
  • La panique is the subject: it is the thing “doing” the action of making something more difficult.
  • rend is the verb.
  • la situation is the direct object (COD): it is the thing being affected or “made” more difficult.
  • encore plus difficile is what la situation becomes; it functions like a predicative adjective.

Grammatically:
[La panique] (S) [rend] (V) [la situation] (COD) [encore plus difficile] (attribut du COD).

Why is it rend and not fait? Can I say La panique fait la situation encore plus difficile?

Both rendre and faire can sometimes translate as “to make”, but they aren’t always interchangeable.

  • La panique rend la situation encore plus difficile.
    This is fully natural and idiomatic.

  • La panique fait la situation encore plus difficile.
    This sounds awkward to a native speaker. Faire + COD + adjectif is much less natural than rendre + COD + adjectif in standard French.

Typical patterns:

  • rendre + COD + adjectif (very common and natural)

    • Ce bruit rend les gens nerveux.
    • Cette décision rendra les choses plus simples.
  • faire + infinitif (causative)

    • Cette nouvelle fait pleurer Marie. (makes Marie cry)
    • La panique fait courir tout le monde. (makes everyone run)

So in your sentence, stick with rendre.

What does encore mean here? Isn’t encore usually “again” or “still”?

Yes, encore often means again or still, but it also has another very common meaning: “even” in the sense of “even more / even less / even bigger,” etc.

Here:

  • plus difficile = more difficult
  • encore plus difficile = even more difficult

So encore is used as an intensifier of plus:

  • encore plus rapide = even faster
  • encore plus important = even more important
Why do we say encore plus difficile and not just plus difficile? Is there a difference?

Yes, there is a nuance:

  • plus difficile = more difficult (a comparison)
  • encore plus difficile = even more difficult (stronger: it emphasizes that the situation was already difficult and becomes worse)

So:

  • La panique rend la situation plus difficile.
    → Panic makes the situation more difficult.

  • La panique rend la situation encore plus difficile.
    → Panic makes the situation even more difficult (on top of difficulty already there).

The version with encore adds emphasis and a sense of aggravation.

Why is difficile singular and not difficiles? Shouldn’t adjectives agree?

Adjectives in French do agree, but they agree with the noun they describe.

Here:

  • The noun described is la situation.
  • la situation is singular and feminine.

The adjective difficile has the same form for masculine singular, feminine singular, and often even plural (spelled the same, just with an s in the plural, which you don’t hear).

Forms of difficile:

  • Masculine singular: difficile
  • Feminine singular: difficile
  • Masculine plural: difficiles
  • Feminine plural: difficiles

In the sentence, la situation is singular, so difficile must also be singular. That’s why it’s not difficiles.

Why does difficile come after la situation? Could it go before the noun?

Most French adjectives normally come after the noun, and difficile is one of them:

  • une situation difficile = a difficult situation
  • un exercice difficile = a difficult exercise

Placing difficile before the noun (une difficile situation) is rare and would sound literary, marked, or odd in everyday French.

In your sentence, though, difficile is not just a normal descriptive adjective attached to the noun; it’s part of the structure rendre + COD + adjectif:

  • rendre la situation difficile = make the situation difficult

In this structure, the adjective must come after the direct object. You can’t move it in front.

Could I say La panique aggrave la situation instead? Does it mean the same thing?

You can say that, and it’s very natural:

  • La panique aggrave la situation.
    → Panic aggravates / worsens the situation.

The meanings are very close:

  • rend la situation encore plus difficile
    focuses on making it more difficult (using an adjective: difficile).
  • aggrave la situation
    focuses on worsening it (using a verb: aggraver).

So they’re near-synonyms in context, but the style and structure are slightly different.

Could I simply say La panique rend la situation pire instead of encore plus difficile?

You should avoid rendre + pire. It’s not completely impossible, but it sounds awkward or non‑idiomatic in many contexts.

Much more natural alternatives:

  • La panique rend la situation encore plus difficile.
  • La panique aggrave la situation.
  • La panique empire la situation. (less common than aggrave, but possible)

Pire is most natural:

  • As a comparative of mauvais:
    • C’est pire qu’avant. = It’s worse than before.
    • La situation est pire. = The situation is worse.
  • Or with verbs like devenir:
    • La situation devient pire. (still sounds a bit heavy; many speakers would choose empirer or s’aggraver instead)

So in practice, encore plus difficile or aggrave la situation are better choices than rend la situation pire.