Paul appelle la police pour sauver le chat.

Breakdown of Paul appelle la police pour sauver le chat.

Paul
Paul
le chat
the cat
appeler
to call
pour
in order to
la police
the police
sauver
to save
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul appelle la police pour sauver le chat.

Why is it appelle and not appeler or appelles in this sentence?

Appeler is the infinitive form (to call). In the sentence, Paul is the subject, so you need the verb conjugated in the present tense:

  • j’appelle
  • tu appelles
  • il / elle / on appelle
  • nous appelons
  • vous appelez
  • ils / elles appellent

Paul is heil appelle.
That’s why we use appelle (3rd person singular), not the infinitive appeler, and not appelles (which is for tu).

Why is there no à after appelle? Why is it appelle la police and not appelle à la police?

In French, appeler quelqu’un means to call someone (literally call + direct object). So you say:

  • appeler la police – to call the police
  • appeler un ami – to call a friend

You do not use à here.
If you add à, you change the structure and it becomes ungrammatical in standard French: ✗ appeler à la police is wrong in this meaning.

What is the difference between appeler la police and téléphoner à la police?

Both can translate as to call the police, but:

  • appeler la police

    • Very common, very direct.
    • Literally “to call the police” (using appeler + direct object).
    • Can be used in urgent situations: Appelle la police ! (Call the police!)
  • téléphoner à la police

    • Slightly more formal or explicit about using the phone.
    • Uses the structure téléphoner à + indirect object.

Meaning-wise, in context they’re basically the same, but appeler la police is the more idiomatic “emergency” phrase.

Why is it la police and not just police without the article?

In French, nouns almost always need an article (or a determiner: la, le, les, un, une, des, ma, cette, etc.).

Police is a feminine noun, so its definite article is la:

  • la police – the police

You cannot normally say ✗ Paul appelle police; that sounds wrong. You need la.

Why is police feminine (la police)?

Grammatical gender in French is largely arbitrary and must be memorized with each noun.

  • police happens to be feminine, so we say la police (not le police).

This doesn’t mean the actual police officers are all female; it’s just a property of the word itself.
When you learn a noun in French, it’s best to learn it together with its article:

  • la police (feminine)
  • le chat (masculine)
  • la voiture (feminine)
  • le livre (masculine)
Why is it le chat and not un chat in this sentence?

le is the definite article (the), while un is indefinite (a).

  • le chatthe cat (a specific cat that we have in mind)
  • un chata cat (any cat, not specific)

Using le chat suggests that speaker and listener already know which cat is involved (maybe “the neighbor’s cat”, “their cat”, etc.).

If you said pour sauver un chat, it would sound like “to save a cat” in general, some random or unknown cat.

Could we say son chat instead of le chat?

Yes, but it changes the meaning slightly:

  • pour sauver le chat – to save the cat (a specific, known cat)
  • pour sauver son chat – to save his/her cat

Son chat adds the idea of possession (it’s someone’s cat, usually Paul’s or some previously mentioned person’s). Use it if you want to emphasize whose cat it is.

Why is it le chat and not la chatte for a female cat?

Grammatically:

  • un chat – a male cat (or generic cat)
  • une chatte – a female cat

However, in everyday language, people often use chat (with masculine article le / un) as the neutral word for “cat”, without focusing on the animal’s sex.

Also, chatte has some vulgar slang meanings referring to female anatomy, so many speakers avoid using it outside of clearly pet-related contexts.

In a simple sentence like this, le chat is perfectly natural even if the actual cat happens to be female.

What does pour do in pour sauver le chat?

Here pour introduces a purpose: it means “in order to / to”.

Structure: pour + infinitive

  • pour sauver le chat – to save the cat / in order to save the cat
  • pour manger – to eat / in order to eat
  • pour comprendre – to understand / in order to understand

So Paul appelle la police pour sauver le chat = Paul calls the police with the purpose of saving the cat.

Why is it pour sauver and not something like pour à sauver or pour de sauver?

With an infinitive verb expressing purpose, French uses pour + infinitive, with no extra preposition:

  • pour sauver – to save
  • pour aider – to help
  • pour apprendre – to learn

Constructions like ✗ pour à sauver or ✗ pour de sauver are incorrect.
You just say pour + [infinitive].

Why is sauver in the infinitive form and not conjugated (like sauve)?

After pour when expressing purpose, French uses the infinitive:

  • pour sauver le chat – to save the cat
  • pour aider Paul – to help Paul
  • pour comprendre la phrase – to understand the sentence

So you do not conjugate this verb; it remains in the infinitive sauver, not sauve, sauvent, etc.

Can the word order change? Could we say Paul, pour sauver le chat, appelle la police?

Yes, French word order is somewhat flexible for emphasis. Your example:

  • Paul, pour sauver le chat, appelle la police.

This is grammatically correct and sounds a bit more literary or emphatic, highlighting the purpose (pour sauver le chat) first.

However, the most natural, neutral order in everyday speech is the original:

  • Paul appelle la police pour sauver le chat.
What tense is appelle and how would I say “Paul is calling the police” or “Paul will call the police”?

Appelle here is present indicative: Paul appelle = “Paul calls / Paul is calling”.

In French, the present tense often covers both:

  • simple present: “Paul calls the police.”
  • present progressive: “Paul is calling the police.”

For the future, you have options:

  • Paul appellera la police. – Paul will call the police. (simple future)
  • Paul va appeler la police. – Paul is going to call the police. (near future)
How do you pronounce appelle? Is the final -e sounded?

Pronunciation (in IPA): [apɛl]

  • The -e at the end is silent here.
  • There are two “p” and two “l” in spelling, but they don’t double the sound; you still say [apɛl], not “ap-pelle” with two separate p sounds.
  • Roughly, it rhymes with English “a-PEL” (but with a more open ɛ sound like in “bed”).
Are there any liaisons in pour sauver le chat?

Normally, you’ll pronounce it as:

  • pour – [puʁ]
  • sauver – [sove]
  • le – [lə]
  • chat – [ʃa]

There is no required liaison between these words. You normally do not link final consonants here:

  • Not *[puʁ‿sove], just [puʁ sove].
  • Not *[sove‿lə], just [sove lə].

So it’s pronounced smoothly but without obligatory liaisons in this sequence.

Could I drop Paul and just say Appelle la police pour sauver le chat !?

Yes, but then you change from a statement to a command:

  • Paul appelle la police pour sauver le chat.
    – A statement about Paul (He is calling / calls the police).

  • Appelle la police pour sauver le chat !
    – An imperative (command) addressed to tu (“Call the police to save the cat!”).

So dropping Paul doesn’t just shorten the sentence; it changes its function and subject.