Breakdown of Paul prévoit un voyage en France l'année prochaine.
Questions & Answers about Paul prévoit un voyage en France l'année prochaine.
The verb prévoir literally means to foresee, but in everyday French it often means to plan, to schedule, or to expect.
In Paul prévoit un voyage…, prévoit = is planning or plans.
It’s in the present tense (3rd person singular: il/elle prévoit) even though the trip is in the future. French very often uses the present to talk about fixed or arranged future plans, especially when a time expression like l’année prochaine (next year) makes the time clear.
So:
- Paul prévoit un voyage en France l’année prochaine.
= Paul is planning a trip to France next year.
Grammatically, Paul (he) → il prévoit → Paul prévoit.
Prévoir is the infinitive form (the dictionary form: to plan, to foresee).
In a sentence, you must conjugate it to match the subject:
- je prévois (I plan)
- tu prévois (you plan, singular familiar)
- il / elle / on prévoit (he / she / one plans)
- nous prévoyons (we plan)
- vous prévoyez (you plan, plural or formal)
- ils / elles prévoient (they plan)
Since the subject is Paul (3rd person singular), the correct form is prévoit:
- Paul prévoit… = He plans…
Using Paul prévoir… would be like saying Paul to plan… in English – ungrammatical.
Gender:
Voyage is a masculine noun in French, so you must use un (masculine) and not une (feminine):- un voyage (a trip)
- le voyage (the trip)
Indefinite vs definite article:
- un voyage = a trip, some non‑specific trip (we just know he’s planning a trip, not a specific one already identified)
- le voyage = the trip, a specific trip both speaker and listener already know about
In this sentence, Paul is just planning a trip in general, so un voyage is the natural choice.
Unfortunately, French gender is mostly arbitrary and must be memorized with each noun.
A good habit is to always learn a noun together with its article:
- un voyage (masculine)
- une voiture (feminine)
- un pays (masculine)
- une ville (feminine)
There is no reliable rule that makes voyage clearly masculine; you simply need to remember un voyage / le voyage.
For countries, French uses a special pattern:
- en
- feminine countries (or countries starting with a vowel sound)
→ en France, en Italie, en Espagne, en Allemagne
- feminine countries (or countries starting with a vowel sound)
- au
- masculine countries
→ au Canada, au Japon, au Portugal
- masculine countries
- aux
- plural countries
→ aux États‑Unis, aux Pays‑Bas
- plural countries
France is grammatically feminine, so:
- en France = to France / in France
À la France is possible only in very specific, abstract expressions (often political or historical), not for basic physical travel. For travel, you say:
- Je vais en France. = I’m going to France.
- Je suis en France. = I’m in France.
No, not for this meaning.
For going to a country, the natural preposition is:
- en (for feminine countries like la France)
- au (for masculine countries)
- aux (for plural countries)
So:
- Paul prévoit un voyage en France. ✅
À la France would sound wrong or at least very odd in the context of travel. It might appear in very specific expressions about France as an idea or entity (e.g. historical or political rhetoric), but not in everyday language about trips.
Both are correct, but the structure and nuance differ slightly:
Prévoir un voyage en France
- Verb + direct object: prévoir
- un voyage
- Focuses on the trip as an event: he is planning a trip (which happens to be to France).
- Verb + direct object: prévoir
Prévoir d’aller en France
- Verb + de
- infinitive: prévoir de
- aller
- infinitive: prévoir de
- Focuses more on the action of going: he is planning to go to France.
- Verb + de
In many contexts, they are interchangeable:
- Paul prévoit un voyage en France l’année prochaine.
- Paul prévoit d’aller en France l’année prochaine.
Both imply he is planning to go to France next year.
L’année is an example of elision in French.
When la (feminine singular the) is followed by a word beginning with a vowel or mute h, la becomes l’ to make pronunciation smoother:
- la année → l’année
- la école → l’école
- la histoire → l’histoire
So:
- l’année prochaine = next year
Writing la année prochaine would be considered incorrect.
Both can mean next year, but there is a small nuance:
- an refers more to a calendar or counted year (a simple unit of time: 1 year, 2 years, etc.).
- année often emphasizes the content or experience of the year (how the year goes, what happens during it).
In practice:
- l’an prochain – everyday, slightly shorter and very common.
- l’année prochaine – also very common; can sound a bit more “full” or slightly more descriptive.
In your sentence, l’année prochaine is perfectly natural. You could also say:
- Paul prévoit un voyage en France l’an prochain.
No big difference in meaning here.
Yes. French allows some flexibility with time expressions. All of these are correct:
- Paul prévoit un voyage en France l’année prochaine.
- L’année prochaine, Paul prévoit un voyage en France.
Both mean the same thing.
The most common positions for time phrases in French are:
- At the beginning of the sentence
- At the end of the sentence
Putting it in the exact middle (e.g. Paul prévoit l’année prochaine un voyage en France) is possible but sounds more marked or less natural in everyday speech.
With année, the normal way to say next year is:
- l’année prochaine ✅
Not: - la prochaine année ❌ (sounds awkward or wrong in most contexts)
In French, the position of adjectives can affect idiomaticity and sometimes meaning. For année, the time‑expression pattern is fixed:
- l’année prochaine (next year)
- l’année dernière (last year)
You might see la prochaine année in very specific, literary, or heavily modified phrases (e.g. la prochaine année fiscale = the next fiscal year), but as a simple time expression, l’année prochaine is the natural form.
Grammatically, yes:
- Paul prévoira un voyage en France l’année prochaine.
- Paul va prévoir un voyage en France l’année prochaine.
But they sound less natural here:
Paul prévoira… (simple future)
Sounds a bit more formal or distant; often used for predictions or scheduled future events not yet started. It suggests: He will (at some point) plan a trip… rather than He is already planning.Paul va prévoir… (near future)
Emphasizes that the act of planning will happen soon: He is going to plan a trip…, not that he is already in the process of planning.
The original Paul prévoit… suggests he is currently planning or has started planning, which matches the English Paul is planning… very well.
Prévoit is pronounced approximately like: [pray-vwah] in English approximation.
- pré‑ → like pray
- ‑voit → like vwah
- The final t in prévoit is silent.
So you do not pronounce a final t sound:
- prévoit → pray-vwah (not pray-vwaht)
Also:
- Paul prévoit un voyage en France l’année prochaine
has many silent final consonants: Paul, prévoit, voyage, France, prochaine all end with letters that are not fully pronounced in isolation.