Breakdown of Dans la grotte, l'écho de nos voix est fort.
Questions & Answers about Dans la grotte, l'écho de nos voix est fort.
In French, dans is the normal preposition for “inside” a concrete, enclosed place.
- dans la grotte ≈ in the cave (physically inside it)
- en is used with some countries, languages, materials, or abstract situations:
- en France, en bois (made of wood), en colère (angry)
It’s not used with grotte in this literal “inside” sense.
- en France, en bois (made of wood), en colère (angry)
- à la grotte would sound like “to the cave / at the cave” (more like location at the entrance or nearby, not inside), and even then it’s not very idiomatic here.
So dans la grotte is the natural way to say “in the cave.”
Using la (the definite article) suggests a specific cave that is already known from context:
- dans la grotte = in the cave (the one we have in mind: where we are, or already mentioned)
- dans une grotte = in a cave (some cave, not identified; we don’t care which one)
English often allows either “the” or “a,” but French is a bit stricter: when you’re clearly talking about the concrete place you (and the listener) are imagining as the setting, la is more natural.
grotte means roughly “cave” or “cavern”—a natural hollow in rock, large enough for a person to enter.
- Gender: feminine → la grotte, une grotte, les grottes.
- Pronunciation: [gʁɔt] – the final e is not really pronounced as a full vowel; you just get the t at the end.
Dans la grotte is a location phrase placed at the beginning for emphasis or scene-setting. A comma is very natural here in writing:
- Dans la grotte, l’écho de nos voix est fort.
You can absolutely move it to the end without changing the basic meaning:
- L’écho de nos voix est fort dans la grotte.
Both are correct. Initial position + comma just foregrounds the location, like: “In the cave, the echo of our voices is loud.”
l’écho de nos voix literally means “the echo of our voices.”
- l’écho = the echo (subject of the verb)
- de = of / from, expressing origin or “belonging” in a broad sense
- nos voix = our voices
This de construction is how French often expresses relationships that English puts in a possessive or of-phrase:
- la couleur de tes yeux = the color of your eyes
- le bruit de la pluie = the sound of the rain
So l’écho de nos voix is “the echo produced by our voices.”
There’s a difference:
- de nos voix = of our voices
- de
- nos (“our”) → you keep both words: de nos, never des nos.
- de
- des voix = voices / some voices (indefinite plural), without specifying whose.
If you want to say that it’s specifically our voices, you must keep the possessive nos, so you say de nos voix, not des nos voix (which is wrong) and not just des voix (which would lose the idea of “our”).
It’s plural because we’re talking about more than one voice: our voices.
- Singular: la voix (our voice)
- Plural: les voix (our voices)
Spelling is the same in singular and plural: voix. Context and the article show the number:
- la voix = the voice
- les voix = the voices
- nos voix = our voices
Pronunciation is the same too: [vwa] for both singular and plural.
The subject of the verb être (to be) is l’écho (singular), not les voix.
- l’écho de nos voix est fort
- subject: l’écho (singular, 3rd person)
- verb: est (3rd person singular of être)
If you said sont fortes, you’d be agreeing with voix (plural feminine), changing the meaning to “our voices are loud,” which is not what this sentence is doing. Here, it’s specifically the echo that is loud, not directly the voices themselves.
Adjectives in French agree with the noun they describe in gender and number. Here, fort describes l’écho.
- écho is masculine singular
→ adjective must be masculine singular: fort - If the noun were feminine singular:
- la grotte est forte (grammatically correct, though meaning “strong” for a cave is odd)
- If the noun were plural masculine:
- les échos sont forts
- If plural feminine:
- les voix sont fortes
So l’écho … est fort is correct because écho is masculine singular.
fort is a flexible word:
As an adjective (what we have here):
- Basic meaning: strong, intense, loud
- un vent fort = a strong wind
- un bruit fort = a loud noise
- l’écho est fort = the echo is loud / strong
As an adverb (informal but very common):
- Meaning: very, a lot, strongly
- Il pleut fort = It’s raining hard
- Je t’aime fort (colloquial) = I love you very much
In l’écho de nos voix est fort, it’s the adjective meaning the echo has a strong / loud intensity.
Yes. That version is fully correct and natural:
- Dans la grotte, l’écho de nos voix est fort.
- L’écho de nos voix est fort dans la grotte.
Both mean the same. The first highlights the setting first, the second highlights the echo first. It’s just a question of emphasis and style, not grammar.
Approximate pronunciations (in IPA and rough English-like hints):
- dans → [dɑ̃] (like “dahn,” nasal an, final s silent)
- la → [la] (like “lah”)
- grotte → [gʁɔt] (roughly “grot”; French r in the throat, short o as in “got”)
- l’écho → [leko] (like “lay-ko”)
- de → [də] (very short, like “duh” but lighter)
- nos → [no] (like “no”)
- voix → [vwa] (like “vwa”; final x silent)
- est → [ɛ] (like “eh”; t silent here)
- fort → [fɔʁ] (like “for” with French r, and a more open o sound)
Spoken smoothly: [dɑ̃ la gʁɔt, leko də no vwa ɛ fɔʁ].