Breakdown of Après l'incendie, les habitants remercient les pompiers dans la rue.
Questions & Answers about Après l'incendie, les habitants remercient les pompiers dans la rue.
« Après l'incendie » literally means “after the fire”.
- Après = after (a preposition)
- le incendie is not allowed in French. When le (or la) comes before a word beginning with a vowel or silent h, it becomes l'. This is called elision.
- le + incendie → l'incendie
So:
- après + le feu → after the (generic) fire
- après l'incendie → after the fire (the specific blaze, the incident)
Incendie is masculine, so the full form is le incendie, but in real usage you always say and write l'incendie.
Yes, there is a nuance:
- un feu = a fire (very general)
- can be a campfire, a fire in a fireplace, a traffic light (feu rouge), etc.
- un incendie = a (large, destructive) fire, usually an accidental or harmful blaze that firefighters deal with.
- un incendie de forêt = a forest fire
- un incendie dans un immeuble = a fire in a building
In your sentence, « l'incendie » clearly refers to a serious fire incident that required firefighters. Saying « après le feu » would sound odd or too vague here.
French often uses the present tense to describe events happening “now” in a narrative context, even if the sentence in English might use the past.
- Les habitants remercient les pompiers.
- Literally: The inhabitants thank the firefighters (now).
- Can be used in a narrative description: The inhabitants are thanking the firefighters…
If you want to clearly place it in the past, you can use the passé composé:
- Les habitants ont remercié les pompiers.
→ The inhabitants thanked the firefighters / have thanked the firefighters.
So:
- présent (remercient) = action viewed as current, vivid description, or habitual
- passé composé (ont remercié) = completed action in the past
In many textbook or caption-like sentences, the present is chosen for simplicity or for a “live” feel.
In French, remercier takes a direct object, not à:
- remercier quelqu’un = to thank someone
- Ils remercient les pompiers. → They thank the firefighters.
Compare with English:
- English: thank someone (also direct object)
- French: remercier quelqu’un, never remercier à quelqu’un
If you add what you’re thanking them for, you can say:
- remercier quelqu’un pour quelque chose
- Ils remercient les pompiers pour leur aide.
→ They thank the firefighters for their help.
- Ils remercient les pompiers pour leur aide.
- or remercier quelqu’un de + infinitive / d’avoir + participe passé
- Ils remercient les pompiers de les avoir sauvés.
→ They thank the firefighters for having saved them.
- Ils remercient les pompiers de les avoir sauvés.
But you never add à directly after remercier to introduce the person.
The subject is « les habitants » (the inhabitants / the residents).
- Subject: les habitants
- Verb: remercient
The -ent ending marks the 3rd person plural (ils/elles) in the present tense for regular -er verbs:
- ils remercient
- ils parlent
- ils habitent
In spoken French, the -ent ending in the present tense is silent:
- remercient is pronounced exactly like remercie (je/il/elle remercie)
→ /ʁə.mɛʁ.si/
But in written French, the -ent is essential because it shows:
- that the subject is plural (they) and not singular (he/she/I),
- and it agrees with les habitants (plural).
- les habitants = the inhabitants / the residents of a place (a town, a building, a neighborhood). It emphasizes that they live there.
- les gens = people in a more general sense. It doesn’t necessarily emphasize that they are residents of that particular place.
In this sentence:
- Les habitants remercient les pompiers…
→ focuses on the residents who were affected by the fire.
You could say « Les gens remercient les pompiers », and it would be grammatically correct, but it would be less specific: just “people” (could be bystanders, visitors, etc.). « Les habitants » is more precise.
In French:
- dans la rue literally = in the street
→ means out in the street / out on the street, as opposed to inside a building.
Common uses:
- Les enfants jouent dans la rue. → The children are playing in the street.
- Ils marchent dans la rue. → They are walking in the street.
You almost never say « sur la rue » in this sense. Sur la rue is rare and tends to be used in specific regional or technical contexts (e.g. in Québec French, un appartement sur la rue = an apartment facing the street), but not for “standing out in the street”.
So « remercient les pompiers dans la rue » is naturally understood as:
- They are thanking the firefighters out there in the street.
Yes, you can change the word order:
- Après l'incendie, les habitants remercient les pompiers dans la rue.
- Les habitants, après l'incendie, remercient les pompiers dans la rue.
- Les habitants remercient les pompiers dans la rue après l'incendie.
All of these are grammatically correct and have basically the same meaning.
Differences are in emphasis / rhythm:
- Initial position: Après l'incendie, …
→ puts emphasis on the time: After the fire, the inhabitants... - Middle position: Les habitants, après l'incendie, remercient…
→ slightly heavier style, more written/literary, but still fine. - End position: … dans la rue après l'incendie.
→ can sound like you’re layering details at the end; still acceptable.
The original sentence is very natural and neutral in style.
Key points:
Après l'incendie
- après → /a.pʁɛ/
- l'incendie → /lɛ̃.sɑ̃.di/
- There is no liaison between après and l'.
- Whole group: /a.pʁɛ lɛ̃.sɑ̃.di/
les habitants
- les → /le/
- habitants → /a.bi.tɑ̃/
- There is a liaison: the s in les is pronounced /z/ before the vowel in habitants.
- So: les habitants → /le.za.bi.tɑ̃/
remercient
- remercient → /ʁə.mɛʁ.si/ (the -ent is silent)
les pompiers
- les → /le/
- pompiers → /pɔ̃.pje/
- There is a liaison possible but not obligatory:
- very careful speech: /le.z‿pɔ̃.pje/
- everyday speech: often just /le pɔ̃.pje/
dans la rue
- /dɑ̃ la ʁy/
- no liaison, each word pronounced separately.
Yes, you can, but the structure and feel are different.
Après l’incendie…
- après + noun
- simple, compact: After the fire…
Après que l’incendie a eu lieu…
- après que + clause (subject + verb)
- literally: After the fire took place…
- more explicit, heavier, and usually not needed if the context is clear.
Both are grammatically correct. In everyday language, « après l’incendie » is much more natural and concise. « Après que l’incendie a eu lieu » might appear in more formal or very explicit descriptions, but it sounds wordy in this context.
You can extend the original sentence like this:
- Après l'incendie, les habitants remercient les pompiers pour leur aide dans la rue.
Breakdown:
- remercier quelqu’un = to thank someone
- pour quelque chose = for something
- leur aide = their help
So:
- « remercient les pompiers » = are thanking the firefighters
- « pour leur aide » = for their help
This shows how you can build on the original pattern:
- remercient les pompiers (pour…).
They are close in meaning but used slightly differently:
remercier quelqu’un
- more formal / neutral verb
- used in writing and in careful speech
- Ils remercient les pompiers. → They thank the firefighters.
dire merci à quelqu’un
- more informal / everyday expression
- literally to say thanks to someone
- Ils disent merci aux pompiers. → They say thank you to the firefighters.
In many contexts you can choose either, but:
- In narration or news-style writing, you’ll more often see remercier.
- In direct speech, you may hear:
- Ils sont allés dire merci aux pompiers.
→ They went to say thank you to the firefighters.
- Ils sont allés dire merci aux pompiers.
Your sentence uses the more standard verb remercier, which is perfect in a descriptive sentence.