Breakdown of Ne crie pas dans la maison, s'il te plaît.
Questions & Answers about Ne crie pas dans la maison, s'il te plaît.
Because this is an imperative (a command).
In French, the imperative normally drops the subject pronoun:
- (Tu) crie ! → Crie ! (Shout!)
- (Vous) criez ! → Criez ! (Shout! – polite/plural)
- (Nous) crions ! → Crions ! (Let’s shout!)
So Ne crie pas means “(Tu) ne crie pas”, but the tu is omitted, as is standard in commands.
The verb is crier (a regular -er verb).
- Present tense (with subject pronouns):
- je crie
- tu cries
- il/elle crie
- nous crions
- vous criez
- ils/elles crient
The imperative uses tu / nous / vous forms, but:
- For -er verbs, the tu form of the imperative drops the final -s:
- Present: tu cries
- Imperative: Crie !
So:
- Crie ! = Speak to one person you know well (informal tu).
- Criez ! = Speak to several people or politely to one person (vous).
In the sentence, we’re talking to one familiar person, so it’s Ne crie pas (tu form, imperative).
This is a classic false friend for English speakers.
- crier = to shout / to yell / to cry out (use your voice loudly)
- pleurer = to cry / to weep (with tears)
So Ne crie pas means “Don’t shout / don’t yell”, not “Don’t cry (tears)”.
For “Don’t cry” (tears) you would say Ne pleure pas.
French standard negation uses a two-part structure:
- ne (or n’ before a vowel sound)
- plus a second word like pas, jamais, plus, etc.
They go around the verb:
- Crie ! → Ne crie pas !
(Don’t shout!)
So the pattern is:
Ne + verb (imperative) + pas
In a normal present-tense sentence it’s the same idea:
- Tu cries. → Tu ne cries pas.
(You shout. → You don’t shout.)
In everyday spoken French, it’s very common to drop the “ne” and just say:
- Crie pas dans la maison, s’il te plaît.
This is informal but extremely frequent.
In writing, in careful speech, and in exams, you should keep ne: Ne crie pas…
Both exist, but they don’t mean the same thing:
dans la maison = inside the (particular) house, physically in the building.
→ Focus on the interior space.à la maison = at home (where someone lives).
→ Focus on the idea of “home”, not necessarily inside the building at this moment.
So:
- Ne crie pas dans la maison = Don’t shout inside the house (this house).
- Ne crie pas à la maison would sound more like “Don’t shout at home” in general, and is less natural for this very concrete situation.
Here la maison is “the house” in a specific context: usually the house we’re in right now, shared by the speaker and listener (family house, friend’s house, etc.).
- dans la maison = in the house (understood from context)
- dans ma maison = in my house specifically
- dans une maison = in a house (any house)
Also, French almost always uses an article (la, le, les, une, un) with nouns; a bare maison on its own is very limited to special expressions (for example, Maison close, maison mère, etc.). So dans maison would be incorrect here.
s’il te plaît comes from:
- si = if
- il = it (impersonal “it”, referring to what you’re asking)
- te = to you (informal singular object pronoun)
- plaît = pleases (3rd person singular of plaire, “to please”)
Literally: “if it pleases you” → idiomatically: “please”.
Spelling:
- si il contracts to s’il (two vowels together → we drop one i).
- Hence s’il te plaît.
They both mean “please”, but:
s’il te plaît:
- informal, singular
- used with friends, family, children, people you address with tu
s’il vous plaît:
- formal or plural
- used with strangers, people you address with vous, or more than one person
So speaking to a child:
- Ne crie pas dans la maison, s’il te plaît.
Speaking politely to a stranger or to several people:
- Ne criez pas dans la maison, s’il vous plaît.
The comma marks a pause in speech: the main command first, then a politeness tag.
- Ne crie pas dans la maison, s’il te plaît.
You can also put s’il te plaît at the start or end with no comma at the end in informal writing:
- S’il te plaît, ne crie pas dans la maison.
- Ne crie pas dans la maison s’il te plaît.
In normal written French, the comma after the main clause (as in the original) is the most standard-looking.
You change the imperative verb to the vous form:
Informal, to one person (tu):
- Ne crie pas dans la maison, s’il te plaît.
Formal or plural (vous):
- Ne criez pas dans la maison, s’il vous plaît.
So the sentence adjusts verb and te/vous to match the person and level of formality.