Breakdown of Nous travaillons dans l'atelier aujourd'hui.
Questions & Answers about Nous travaillons dans l'atelier aujourd'hui.
Nous means we.
- In French, you normally must keep the subject pronoun (here, nous).
- Unlike English, you can’t usually drop it:
- English: “Are working in the workshop today.” ❌ (wrong, missing subject)
- French: Travaillons dans l’atelier aujourd’hui. ❌ (feels incomplete)
- Very colloquially in speech you might hear dropped pronouns, but as a learner you should always keep nous.
Travaillons is the conjugated form of the verb travailler (to work) for nous in the present tense.
- Infinitive: travailler = to work
- Present tense:
- je travaille – I work
- tu travailles – you work (singular, informal)
- il/elle/on travaille – he/she/one works
- nous travaillons – we work
- vous travaillez – you work (plural / formal)
- ils/elles travaillent – they work
French always changes the verb ending to match the subject; you can’t use the infinitive (travailler) by itself in this sentence.
It can mean both.
- French present tense covers:
- we work (habitual)
- we are working (right now)
Context decides which one is meant:
- Nous travaillons dans l’atelier aujourd’hui.
→ In English, you’d naturally say: We are working in the workshop today.
If you really want to stress “right now, in progress,” you can say:
- Nous sommes en train de travailler dans l’atelier.
But it’s not always necessary; the simple present is very common.
Both can be heard, but there’s a nuance:
- dans l’atelier literally: in the workshop, inside the space.
- à l’atelier more like: at the workshop, at that location (not focusing on being physically inside).
In many contexts they overlap, but:
- If you want to emphasize you’re working inside the workshop, dans l’atelier is clearer and more literal.
In this sentence, dans l’atelier is the straightforward choice.
Atelier is a masculine noun, so its article is le in theory: le atelier.
However, French avoids a clash of vowel sounds between the article and the noun.
- le
- atelier → l’atelier (the e is dropped and replaced by an apostrophe).
This process is called elision and it happens before words that start with a vowel or silent h:
- le ami → l’ami
- la école → l’école
So l’atelier still means the workshop, and it is grammatically masculine.
Atelier usually means:
- A workshop (place where things are made, repaired, or crafted)
- An artist’s studio (painter, sculptor, etc.)
- In some contexts, a practical class / small group session (e.g. un atelier d’écriture = a writing workshop).
In this sentence, it’s the normal, physical workshop meaning.
Rough guide using English-like sounds (not perfect, but close):
- nous → “noo” (like new but with a pure “oo”)
- travaillons → “tra-vai-yon”
- tra like tra in travel
- vai like vie in “vie” (English vy), more like “vah-ee” → “vai”
- llons → “yon” (nasal on sound)
- dans → “don” (nasal, not dawn exactly)
- l’atelier → “la-tuh-lyay”
- aujourd’hui → “oh-zhoor-dwee”
Flowing together:
- nous travaillons → “noo tra-vai-yon”
- dans l’atelier → “don la-tuh-lyay”
- aujourd’hui → “oh-zhoor-dwee”
There is a liaison between nous and travaillons in careful speech: the s in nous sounds like a z: nouz travaillons.
Aujourd’hui is quite flexible. All of these are correct:
- Nous travaillons dans l’atelier aujourd’hui.
- Aujourd’hui, nous travaillons dans l’atelier.
- Nous travaillons aujourd’hui dans l’atelier. (less common, but possible)
Most natural for a neutral statement is usually:
- Aujourd’hui, nous travaillons dans l’atelier.
or - Nous travaillons dans l’atelier aujourd’hui.
The meaning doesn’t really change, just the emphasis in spoken language.
It’s one word: aujourd’hui.
Literally it comes from:
- au jour d’hui → “on the day of today”
In modern French it simply means today. Don’t split it into aujourd’ hui or au jour d’hui in writing; that’s outdated or incorrect in contemporary usage.
Yes, and in spoken French, on is extremely common.
- Nous travaillons dans l’atelier aujourd’hui.
- On travaille dans l’atelier aujourd’hui.
Both mean We are working in the workshop today.
Differences:
- nous is more formal/standard, especially in writing.
- on is very common in everyday conversation and sounds more natural in many contexts.
In terms of grammar:
- on always uses the 3rd person singular verb form: on travaille, not on travaillons.
Atelier is a common noun, so it normally needs an article:
- l’atelier = the workshop
Aujourd’hui behaves like an adverb of time (like “today”, “yesterday”, “tomorrow” in English), and adverbs don’t take articles:
- aujourd’hui, hier, demain – all without articles.
So:
- dans l’atelier (in the workshop)
- aujourd’hui (today, no article)
Use ne… pas around the conjugated verb:
- Nous ne travaillons pas dans l’atelier aujourd’hui.
→ We are not working in the workshop today.
In spoken French, people often drop the ne (informally):
- Nous travaillons pas dans l’atelier aujourd’hui. (very informal)
As a learner, especially in writing, you should keep ne… pas.
Use the passé composé with avoir:
- Nous avons travaillé dans l’atelier aujourd’hui.
→ We worked in the workshop today. / We have worked in the workshop today.
Structure:
- nous (subject)
- avons (auxiliary, avoir in present for nous)
- travaillé (past participle of travailler)
So:
- Present: Nous travaillons dans l’atelier aujourd’hui.
- Past: Nous avons travaillé dans l’atelier aujourd’hui.