Breakdown of Désormais, il ne perd plus une heure dans l'embouteillage du matin.
Questions & Answers about Désormais, il ne perd plus une heure dans l'embouteillage du matin.
All three suggest a change starting “from now on,” but they’re not interchangeable in every context.
désormais = from now on, from this point onward, often a bit formal or written. It highlights a new permanent or long-term situation.
- Désormais, il ne perd plus une heure… = From now on, as a new rule/habit, he no longer loses an hour…
maintenant = now, at this moment. It can also mean “from now on” in context, but it’s more immediate and less “official”:
- Maintenant, il ne perd plus une heure… can work, but it sounds more like “Now he doesn’t lose an hour anymore,” less like a formal change of situation.
à partir de maintenant = starting from now, very explicit about the starting point:
- À partir de maintenant, il ne perd plus une heure… = Starting now, he won’t lose an hour anymore.
In many cases you could use any of them, but:
- désormais feels more like “from this point on in his life / in this story”.
- maintenant feels more like “these days / now”.
- à partir de maintenant is more literal and neutral: “from now on (starting now)”.
ne… plus is a two-part negative structure meaning “no longer / not anymore / no more”.
- ne = first part of the negation
- plus = second part, here meaning “anymore / no longer”
So:
- il perd une heure = he loses an hour
- il ne perd plus une heure = he no longer loses an hour / he doesn’t lose an hour anymore
In careful written French, you must use both parts: ne and plus.
In everyday spoken French, people often drop ne and just say:
- Il perd plus une heure. (very common in speech, but considered informal/wrong in writing)
So the “full” correct form is what you see in the sentence: il ne perd plus.
plus has two main uses:
“No more / no longer / not anymore” when used in a negative structure with ne:
- Il ne perd plus une heure. = He doesn’t lose an hour anymore.
“More” in an affirmative context:
- Il perd plus d’une heure. = He loses more than one hour.
In speech, for the negative meaning, plus is often not pronounced with a final s (sounds like [ply], no “s” sound), especially when it’s clearly negative:
- Je n’en veux plus → often [ʒə n ɑ̃ vø ply]
For the “more” meaning, many speakers pronounce the final s ([plys]) to avoid confusion:
- Je veux plus de temps. (“I want more time.”) → often [ʒə vø plys də tɑ̃]
Context and the presence of ne (at least in writing) are your main clues:
- ne… plus → “no longer / not anymore”
- positive plus → “more” (or “most” in superlatives with le plus)
French often uses the present tense where English would naturally use the future, especially for:
- general truths
- established new habits
- timetabled / predictable events
Désormais, il ne perd plus une heure… is about a new stable situation from now on. French present covers that idea perfectly:
- Désormais, il ne perd plus une heure dans l’embouteillage du matin.
= From now on, as a new habitual fact, he doesn’t lose an hour anymore in the morning traffic jam.
You could use the future:
- Désormais, il ne perdra plus une heure…
That would sound a bit more like a promise or prediction about the future, whereas the present sounds more like a settled new fact.
A few different structures exist, and they don’t mean the same thing:
perdre une heure = to lose an hour (a specific, whole hour)
- Il perd une heure. = He loses an hour.
perdre d’une heure is generally incorrect in this sense. You might see d’une heure after certain adjectives/verbs (e.g. retard d’une heure = a delay of one hour), but not with perdre like this.
perdre une heure de plus = to lose one more hour (additional to what he already loses).
- Il perd une heure de plus. = He loses one extra hour.
In your sentence, the idea is simply: he used to lose an hour, and now he no longer loses that hour. So perdre une heure is the natural, direct structure.
Yes, but the nuance changes.
- perdre une heure = to lose a specific amount of time, an exact hour. It’s concrete and measurable.
- perdre du temps = to waste/lose time in general, without specifying how much.
So:
Désormais, il ne perd plus une heure…
= Now he doesn’t lose that full hour anymore (we insist on the amount).Désormais, il ne perd plus de temps dans l’embouteillage du matin.
= Now he doesn’t waste time in the morning traffic jam anymore (more general, less precise).
Both are grammatically correct; you just emphasise different things.
Both are possible, but there’s a nuance:
dans l’embouteillage du matin (singular)
→ Thinks of the morning traffic jam as one regular phenomenon, like “the morning rush-hour jam.”dans les embouteillages du matin (plural)
→ Focuses on several traffic jams, maybe different ones along the route, or on different mornings.
French often uses the singular with a definite article to talk about a recurring, typical situation:
- le train du matin = the morning train (as a repeated thing)
- l’embouteillage du matin = the morning traffic jam (the usual, daily jam)
Here, the singular makes it feel like that one big, familiar traffic jam he used to be stuck in every morning.
du matin (= de + le matin) specifies when the traffic jam occurs and identifies which one we’re talking about:
- l’embouteillage = the traffic jam (unspecified)
- l’embouteillage du matin = the morning traffic jam, i.e. the typical morning rush hour jam.
You could say:
- dans l’embouteillage → in the traffic jam (maybe we already know which one from context)
- dans l’embouteillage du matin → clarifies that it’s the morning one, probably every workday.
So du matin acts like an adjectival complement (“of the morning”), much like “the morning traffic jam” in English.
All are connected to driving and traffic, but they’re used differently:
un embouteillage
→ A traffic jam: many cars stuck and moving very slowly or not at all.
Neutral, common, works in all registers.un bouchon
→ Literally “a cork” or “plug.” Informally, also a traffic jam. Often used in speech:- Il y a un bouchon sur l’autoroute.
le trafic / la circulation
→ The general flow of traffic, not necessarily jammed.- Le trafic est fluide. = Traffic is fluid.
- La circulation est dense. = Traffic is heavy.
So l’embouteillage du matin specifically means the traffic jam of the morning rush, not just traffic in general.
Yes, French word order is somewhat flexible here, and your alternative is possible. Some options:
Original:
- Désormais, il ne perd plus une heure dans l’embouteillage du matin.
Emphasising “in the morning”:
- Désormais, le matin, il ne perd plus une heure dans l’embouteillage.
- Le matin, désormais, il ne perd plus une heure dans l’embouteillage.
Emphasising the situation rather than the time:
- Désormais, dans l’embouteillage du matin, il ne perd plus une heure.
They’re all grammatically fine, but:
- The original is the most neutral and natural.
- Moving le matin or dans l’embouteillage du matin to the front often gives it more emphasis or a slightly more literary feel.
These are common negative patterns with different meanings:
ne… pas = not
- Il ne perd pas une heure. = He doesn’t lose an hour.
ne… plus = no longer / not anymore
- Il ne perd plus une heure. = He no longer loses an hour.
ne… jamais = never
- Il ne perd jamais une heure. = He never loses an hour.
They all use ne plus another word:
- ne… pas
- ne… plus
- ne… jamais
- (also ne… rien, ne… personne, etc.)
In speech, ne often disappears:
- Il perd pas une heure.
- Il perd plus une heure.
- Il perd jamais une heure.
But in correct written French, keep ne and the second element (like plus).