La faculté de lettres organise un festival de littérature.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La faculté de lettres organise un festival de littérature.

What exactly does la faculté de lettres mean? Is it the same as “faculty of letters” in English?

In French university vocabulary, la faculté de lettres means something like the faculty of arts / humanities.

  • faculté = a division or school within a university (faculty, college).
  • de lettres = literally “of letters”, but idiomatically “of literature and humanities subjects” (literature, languages, philosophy, etc.).

In natural English, you would normally translate la faculté de lettres as the Faculty of Arts, the Faculty of Humanities, or the School of Humanities, not literally “faculty of letters”.

Why is lettres in the plural in faculté de lettres?

Historically, les lettres in French refers to literature and literary/humanistic studies in general, not just a single “letter”. It’s a set phrase:

  • les lettres = literature, literary studies, humanities (as an academic field)

So faculté de lettres literally means “faculty of (the) letters”, but idiomatically “faculty of literature/humanities”. That’s why lettres is plural; it’s an established plural noun referring to the field of study.

Could you also say la faculté des lettres instead of la faculté de lettres?

Yes, la faculté des lettres also exists and you will see it in some institutions’ names.

  • faculté de lettres is a more “generic label”: a faculty that deals with literary/humanistic disciplines.
  • faculté des lettres often appears in formal names: Faculté des Lettres de l’Université X.

Semantically, for a learner, you can treat faculté de lettres and faculté des lettres as equivalent: both refer to the humanities faculty. The exact choice is often just tradition or official naming.

Why is it la faculté and not le faculté?

Because faculté is a feminine noun in French:

  • une faculté, la faculté, cette faculté.

There’s no simple rule that guarantees gender for all nouns, but many abstract nouns ending in -té (from Latin -tas) are feminine:

  • la liberté, la beauté, la société, la faculté, etc.

So you must learn faculté as feminine: la faculté.

Why is the verb organise (singular) and not organisent (plural)?

Because the subject la faculté de lettres is singular:

  • Subject: la faculté → 3rd person singular
  • Verb: organise

The phrase de lettres is just a complement (indicating what kind of faculty), not part of the grammatical subject’s number. So you conjugate the verb according to faculté, not lettres:

  • La faculté de lettres organise… (singular)
  • Les facultés de lettres organisent… (plural)
Does organise here mean “is organizing” or “will organize”? Why is it just in the simple present?

The French présent often covers meanings that in English would be present continuous or near future. In context:

  • La faculté de lettres organise un festival de littérature.
    can correspond to:
    • “The faculty of humanities is organizing a literature festival.”
    • or “The faculty of humanities is putting on / will hold a literature festival.”

French does not need an auxiliary like “être en train de” here; the simple present organise is the normal tense for this type of statement, and context tells you whether it’s ongoing or planned.

Why is it un festival and not une festival?

Because festival is a masculine noun in French:

  • un festival, le festival, ce festival.

Even though festival is borrowed from English, its gender is fixed in French as masculine. There is no strong phonetic clue here; it’s just vocabulary you have to memorize: un festival.

Why is it un festival de littérature and not un festival de la littérature?

The choice between de and de la changes the nuance:

  • un festival de littérature:
    a literature festival; a festival about / featuring literature in general (type of festival).
    Here littérature is treated like a general, abstract field, so French often uses bare de + noun.

  • un festival de la littérature:
    more specific or stylistic; could sound like “a festival of the literature (of X)”, often followed by something:

    • un festival de la littérature française contemporaine, etc.

In your sentence, un festival de littérature is the normal way to say “a literature festival” as a category of event, so just de, without an article.

Why is there no article before littérature in festival de littérature?

After many nouns that classify another noun (festival, cours, prof, livre, etc.), French often uses de + noun (without an article) to describe the type:

  • un festival de jazz (a jazz festival)
  • un cours de français (a French course)
  • un livre de cuisine (a cookbook / cooking book)

Similarly:

  • un festival de littérature = a literature festival

Here littérature is used in an abstract, generic sense and functions almost like an adjective describing the festival’s type, so no article is used.

Could you instead say un festival littéraire? What’s the difference from un festival de littérature?

Yes, un festival littéraire is also correct and common.

  • un festival de littérature:
    literally “a festival of literature”; highlights the content/theme (literature).

  • un festival littéraire:
    “a literary festival”; uses the adjective littéraire; often sounds a bit more formal or concise.

In practice they overlap a lot and would usually be understood the same way. Both are natural; choice often comes down to style or collocation preferences.

Is the word order in French fixed here? Could I move la faculté de lettres to the end?

In standard French, the neutral word order is:

  • [Subject] + [Verb] + [Object/Complements]
    La faculté de lettres organise un festival de littérature.

You cannot simply put the subject at the end as in:

  • Organise un festival de littérature la faculté de lettres.

That sounds very marked or poetic at best, and clearly wrong in normal prose. For everyday French, keep:

  • Subject first (La faculté de lettres), then the verb (organise), then the object (un festival de littérature).
How do you pronounce la faculté de lettres naturally in connected speech?

Approximate IPA and tips:

  • la → /la/
    Clear la, as in “la” in La Scala.

  • faculté → /fakylte/

    • fa = /fa/ (like fa in fa-la-la)
    • cu = /ky/ (like German ü; round your lips while saying ee)
    • lté = /lte/ (the t is pronounced, final é = /e/ like in café)
  • de → /də/ or weak /d(ə)/
    Very reduced, like a soft “duh”.

  • lettres → /lɛtʁ/

    • le = /lɛ/ (like “le” in let)
    • ttres = /tʁ/ (t + French guttural r; the final -es is not a separate vowel here in standard careful speech, often just /tʁ/).

In natural speech you get something like:
[la fa-ky-TE də LETR].

There is no obligatory liaison between faculté and de, but everything flows together smoothly without big pauses.