Breakdown of La consommation de carburant réduit notre budget.
Questions & Answers about La consommation de carburant réduit notre budget.
Literally, la consommation de carburant is:
- la consommation = the consumption / the use
- de = of
- carburant = fuel
So the whole expression is “the consumption of fuel”, which corresponds very closely to English “fuel consumption” (how much fuel is used).
Yes, you can generally think of la consommation de carburant as the natural French way to say fuel consumption (e.g. in cars, machines, heating, etc.).
In French, many nouns that express a measure, quantity, or use are followed by a bare de + noun when they describe a general type of thing:
- la consommation de carburant = fuel consumption (in general)
- la consommation de sucre = sugar consumption
- la consommation d’eau = water consumption
Using du would sound like you are talking about some specific quantity of fuel in a particular context (more like “consumption of some fuel”), which is not what we want here. We’re talking about fuel consumption as a concept or general habit, so de (without article) is the normal pattern.
- consommation is feminine: la consommation
- budget is masculine: le budget
How to tell:
- Nouns ending in -tion (like consommation, nation, information) are almost always feminine in French. This is a very reliable pattern.
- budget doesn’t follow a clear rule; you usually have to learn its gender with the word: un budget, le budget.
In the sentence:
- la before consommation tells you it’s feminine.
- notre doesn’t change with gender, so it doesn’t help you with budget, but dictionaries always mark budget (n. m.) for nom masculin.
- réduit here is the 3rd person singular, present tense of the verb réduire.
- réduire means to reduce.
So:
- je réduis = I reduce
- tu réduis = you reduce (singular)
- il / elle / on réduit = he / she / one reduces
- nous réduisons = we reduce
- vous réduisez = you reduce (plural / formal)
- ils / elles réduisent = they reduce
In the sentence, the subject is la consommation de carburant (treated as it), so we use il/elle form: réduit.
Because réduit agrees with the subject:
- The subject la consommation de carburant is 3rd person singular (like it in English).
- The present tense, 3rd person singular form of réduire is réduit.
Compare:
- Je réduis notre budget. = I reduce our budget.
- La consommation de carburant réduit notre budget. = Fuel consumption reduces our budget.
réduis is used with je or tu, and réduire is the infinitive form (“to reduce”), which you do not use as the main finite verb in this simple sentence.
Look at the structure:
- La consommation de carburant = noun phrase
- réduit = verb
- notre budget = noun phrase
In French (as in English) the basic order is Subject – Verb – Object.
Ask yourself: What is doing the action of reducing?
- It is la consommation de carburant (fuel consumption).
- notre budget is what gets reduced, therefore it is the direct object.
So the pattern is:
- Subject: La consommation de carburant
- Verb: réduit
- Object: notre budget
Exactly like: Fuel consumption reduces our budget.
In French, notre vs nos depends on whether the thing owned is singular or plural, not on how many people own it:
- notre = our (before a singular noun, masculine or feminine)
- nos = our (before a plural noun)
Since budget is singular, we say:
- notre budget = our budget
- but nos budgets = our budgets
The number of owners (“we”) doesn’t change the form; only the number of the noun (budget / budgets) does.
Normally, no. In standard French you almost always need an article in front of a noun like consommation in a full sentence.
Correct is:
- La consommation de carburant réduit notre budget.
Without la, Consommation de carburant réduit notre budget sounds truncated, more like a telegraphic headline or note in a diagram, not a normal sentence.
In titles or bullet points you might see something like that, but for regular spoken or written French, keep la.
- carburant = fuel in a broad sense, especially fuel used to power engines (gasoline, diesel, jet fuel, etc.).
- essence = petrol / gasoline (specifically).
So:
- la consommation de carburant = fuel consumption (in general, any kind of engine fuel)
- la consommation d’essence = gasoline/petrol consumption (specifically that type of fuel)
You can say la consommation d’essence réduit notre budget if you specifically mean gasoline. The original sentence is just a bit more general.
Yes, very similar:
- French: La consommation de carburant réduit notre budget.
- English: Fuel consumption reduces our budget.
Structure:
- Subject: La consommation de carburant / Fuel consumption
- Verb: réduit / reduces
- Object: notre budget / our budget
The internal structure consommation de carburant (“consumption of fuel”) is also parallel to English; French often keeps de where English might use a noun compound (fuel consumption).
Approximate guide (not strict phonetic symbols):
carburant: kar-bü-RAHN
- car = like car
- bu = like byu or bü (French u is pronounced with rounded lips)
- rant = nasal sound, like rah with the n not fully pronounced
réduit: ray-DWEE
- ré = like ray
- duit = like dwee
Connected speech example:
- La consommation de carburant réduit notre budget.
Stressed mainly on -rant, -duit, -dget.