Breakdown of Parmi toutes les stations de métro, celle du centre‑ville est la moins propre.
Questions & Answers about Parmi toutes les stations de métro, celle du centre‑ville est la moins propre.
French often avoids repeating a noun that was just mentioned by replacing it with a demonstrative pronoun.
- les stations de métro = the metro stations
- celle = the one (feminine singular, referring back to une station)
So the structure is:
- Parmi toutes les stations de métro, celle du centre‑ville…
= Among all the metro stations, the one downtown…
If you said:
- Parmi toutes les stations de métro, la station du centre‑ville est la moins propre.
it would be correct, just a bit heavier and more repetitive. Native speakers strongly prefer celle du centre‑ville here.
Celle is a demonstrative pronoun meaning “the one” (feminine singular).
The full paradigm is:
- celui – masculine singular (the one)
- celle – feminine singular (the one)
- ceux – masculine plural (the ones)
- celles – feminine plural (the ones)
Examples:
La station de métro du centre‑ville est sale. Celle de la gare est propre.
The downtown station is dirty. The one at the station is clean.Parmi ces lignes, celle‑ci est la plus rapide.
Among these lines, this one is the fastest.
In your sentence, celle stands for la station (de métro), which is feminine singular, so you must use celle, not celui.
Tout / toute / tous / toutes agree in gender and number with the noun they modify.
- Masculine singular: tout (tout le métro)
- Feminine singular: toute (toute la ligne)
- Masculine plural: tous (tous les trains)
- Feminine plural: toutes (toutes les stations)
Since stations is feminine plural (une station, des stations), you must use toutes:
- toutes les stations de métro = all the metro stations
Here de is used to form a noun + noun group that describes a type of station:
- une station de métro = a metro station / subway station (kind of station)
- une station de bus = a bus stop / bus station
- une station de ski = a ski resort
Using du (de + le) would suggest more a specific possession or belonging, like:
- la station du métro
could sound like “the station of the subway system”, which is not how French usually names this concept.
For the normal, generic idea of a subway/metro station, French uses station de métro.
Parmi means “among / out of” and introduces a group from which you are selecting or comparing something.
- Parmi toutes les stations de métro, celle du centre‑ville est la moins propre.
Among all the metro stations, the downtown one is the least clean.
Entre can sometimes replace parmi, especially in spoken language, but it’s more natural with two elements:
- entre toi et moi = between you and me
- entre ces deux stations = between these two stations
With a larger group like toutes les stations de métro, parmi is the best, most standard choice. Entre toutes les stations de métro is sometimes heard, but parmi is safer and more idiomatic.
In French, de + le always contracts to du:
- de + le → du
- de + les → des
Centre‑ville is masculine singular (le centre‑ville), so:
- de le centre‑ville is grammatically impossible
- it must be du centre‑ville
So:
- celle du centre‑ville = the one from the city center / downtown
Grammatically:
- la moins propre = the least clean
- la plus sale = the dirtiest / the most dirty
Logically, in this context they describe the same station: if it’s the least clean, it is also the dirtiest.
However, there’s a slight difference in nuance:
- la moins propre is a bit softer, less blunt
- la plus sale sounds stronger, more negative
Both are correct; your sentence chooses the slightly more polite or less harsh way to say it.
French forms the relative superlative with:
definite article (le / la / les) + plus / moins + adjective
Here:
- la – agrees with la station (feminine singular)
- moins – less
- propre – clean
So la moins propre = the least clean (one).
You always need the definite article to make the superlative:
- propre – clean
- moins propre – less clean
- la moins propre – the least clean
- la plus propre – the cleanest
- les plus propres – the cleanest (plural)
The article in the superlative agrees with the noun being described, not with the adjective itself.
- Noun: une station → feminine singular
- So: la moins propre, not le moins propre
Other examples:
- Ce métro est le plus rapide. (métro is masculine → le plus rapide)
- Cette ligne est la plus rapide. (ligne is feminine → la plus rapide)
- Ces stations sont les plus propres. (stations is plural → les plus propres)
No, that word order is not natural in French.
You have two main options:
Superlative as a predicate (after “être”) – like your sentence
- Celle du centre‑ville est la moins propre.
The downtown one is the least clean.
- Celle du centre‑ville est la moins propre.
Superlative inside the noun phrase (when the noun is mentioned right there):
- C’est la station de métro la moins propre du réseau.
It’s the dirtiest metro station in the network.
- C’est la station de métro la moins propre du réseau.
You normally don’t say la moins propre station. In French, with superlatives, we typically do:
- la station la moins propre (article + noun + article + plus/moins + adjective),
not la moins propre station in this kind of context.
Most French adjectives normally come after the noun and after the verb être:
- une station propre – a clean station
- La station est propre. – The station is clean.
With propre, position can change the meaning:
- sa propre station = her own station
- sa station propre = her clean station
So for “clean”, propre usually comes after the noun.
In your sentence, propre is in a predicate after être, which is standard:
- … celle du centre‑ville est la moins propre.
… the one downtown is the least clean.
Yes, you can say it, and yes, it’s somewhat redundant, but still acceptable, especially in speech:
- Parmi toutes les stations de métro, celle du centre‑ville est la moins propre de toutes.
Among all the metro stations, the downtown one is the least clean of all.
The information “of all” is already in parmi toutes les stations, so de toutes just reinforces it. Native speakers often add de toutes for emphasis, even if it’s logically repetitive.
Yes.
- In France, une station de métro is the standard term for a subway/metro station.
- In Quebec, you’ll also hear une station de métro.
- In other contexts, métro by itself can mean the system:
Je prends le métro. – I take the subway.
So station de métro is exactly what you should use for “metro station / subway station.”