Breakdown of Nous attendons dans la salle d'urgence.
Questions & Answers about Nous attendons dans la salle d'urgence.
French usually uses the simple present tense to express both:
- we wait
- we are waiting
So nous attendons can mean either, depending on context.
You can say nous sommes en train d'attendre for strong emphasis on “we are in the middle of waiting right now”, but it’s less common and often unnecessary. In everyday speech, nous attendons is the normal way to say we are waiting.
In French, attendre already includes the idea of “for”. So:
- attendre quelqu’un = to wait for someone
- attendre quelque chose = to wait for something
You do not add pour in this sense.
Examples:
- Nous attendons le médecin. = We are waiting for the doctor.
- J’attends le bus. = I’m waiting for the bus.
Using attendre pour here would be incorrect or would change the meaning.
The infinitive is attendre (a regular -re verb).
Present tense conjugation:
- j’attends – I wait / I am waiting
- tu attends – you wait (singular, informal)
- il / elle / on attend – he / she / one waits
- nous attendons – we wait
- vous attendez – you wait (plural or formal)
- ils / elles attendent – they wait
Note:
- The -d is silent in attends, attend, attendent.
- In attendons and attendez, you hear the d.
Yes. Attendre can mean both:
to wait (for)
- Nous attendons dans la salle d’urgence.
We are waiting in the emergency room.
- Nous attendons dans la salle d’urgence.
to expect
- Je m’attends à une longue attente.
I expect a long wait. - Nous nous attendons à des nouvelles demain.
We expect news tomorrow.
- Je m’attends à une longue attente.
When it means to expect, you very often see the reflexive form s’attendre à + noun/verb.
- dans = in / inside (physically inside a space)
- à = at / to (more general location or direction)
Here, the idea is that you are inside the emergency room, so dans is natural:
- Nous attendons dans la salle d’urgence.
We are waiting in the emergency room.
Compare:
- Je suis à l’hôpital. – I am at the hospital (general location).
- Je suis dans la salle d’attente. – I am in the waiting room (inside a specific room).
Literally:
- salle = room
- urgence = emergency
- salle d’urgence = emergency room
The d’ comes from de:
- salle de urgence → the e of de disappears before a vowel → salle d’urgence
This is called elision:
de + urgence → d’urgence
In real life, French speakers also very often say:
- la salle d’urgences
- les urgences (as a standalone noun: the ER / the emergency department)
- le service des urgences (the emergency department service)
Because salle is a feminine noun in French:
- une salle – a room
- la salle – the room
- dans la salle d’urgence – in the emergency room
There is no specific reason you can “guess” from the ending here; you mostly have to learn the gender with the noun:
- une salle de classe – a classroom
- une salle d’attente – a waiting room
- une salle de bain(s) – bathroom
Yes, very naturally.
- Nous attendons dans la salle d’urgence.
- On attend dans la salle d’urgence.
Both can mean We are waiting in the emergency room.
Differences:
- nous is the “standard” written form.
- on is extremely common in spoken French for “we”.
In conversation, French people say on much more often than nous for we.
Basic word order:
[Subject] + [Verb] + [Rest of the sentence]
So:
- Nous attendons dans la salle d’urgence.
You could also put the location first for emphasis:
- Dans la salle d’urgence, nous attendons.
That sounds a bit more formal or literary, but it’s grammatically correct.
You normally wouldn’t split dans la salle d’urgence in the middle or insert it between nous and attendons.
Key points:
Nous attendons → /nu za.tɑ̃.dɔ̃/
- Liaison: the s in nous links to attendons, sounding like z: nouz-attendons.
- -ons in attendons is a nasal sound, not “on” + “s”.
dans → /dɑ̃/
- Final -s is silent. Another nasal vowel.
la salle → /la sal/
- Both l sounds are clear; both a are open “ah”.
d’urgence → /dyʁ.ʒɑ̃s/
- d’ is linked to urgence.
- ur = a French “u” /y/ then r: a tight lip “ee” + French r.
- Final -e is silent; -nce gives a nasal ɑ̃s sound.
Said at normal speed, it flows roughly as:
Nouz-attendons dans la sal dyʁʒɑ̃s.