Breakdown of La fatigue rend ce cours ennuyeux pour moi.
Questions & Answers about La fatigue rend ce cours ennuyeux pour moi.
In French, the usual structure for “to make something + adjective” is:
- rendre + object + adjective
So:
- La fatigue rend ce cours ennuyeux pour moi.
= Fatigue makes this class boring for me.
Using faire + adjective in this way is not idiomatic in standard French. Faire is used more with verbs/infinitives:
- La fatigue me fait dormir. = Fatigue makes me sleep.
- La fatigue fait baisser ma concentration. = Fatigue lowers my concentration.
But with adjectives, think rendre + adjectif:
- Cette nouvelle me rend triste. = This news makes me sad.
- Son attitude rend tout le monde nerveux. = His/Her attitude makes everyone nervous.
So rendre is the natural choice here, not faire.
Rendre + COD (direct object) + adjectif means “to cause something to become [adjective]”.
Pattern:
- Sujet + rendre + COD + adjectif
In the sentence:
- La fatigue (subject)
- rend (verb)
- ce cours (direct object)
- ennuyeux (adjective describing ce cours)
Literally: “Fatigue makes this course boring.” / “Fatigue renders this course boring.”
Other examples:
Cette couleur rend la pièce plus lumineuse.
= This color makes the room brighter.Ce bruit rend les enfants fous.
= This noise drives the children crazy / makes them go crazy.
In French, abstract nouns like “fatigue”, “love”, “patience”, etc. almost always take an article (often the definite article le / la / les) when used in a general sense.
So you normally say:
- La fatigue = (the) fatigue / being tired (in general)
- L’amour = love
- La patience = patience
Saying Fatigue rend ce cours ennuyeux without la is ungrammatical in normal French.
You might occasionally see article-less nouns in titles, labels, or very stylized language (e.g. newspaper headlines: Fatigue, stress et anxiété chez les étudiants), but in regular sentences, you need the article:
- La fatigue me ralentit. = Fatigue slows me down.
- La peur le paralyse. = Fear paralyzes him.
Here fatigue is a noun:
- la fatigue = fatigue / tiredness.
As an adjective, it would be fatigué / fatiguée:
- Je suis fatigué(e). = I am tired.
Compare:
La fatigue rend ce cours ennuyeux.
= The state of fatigue makes this class boring.Je suis fatigué, donc ce cours est ennuyeux.
= I am tired, so this class is boring.
Because the adjective must agree with ce cours, and cours is masculine singular.
Adjective ennuyeux has these common forms:
- Masculine singular: ennuyeux
- Feminine singular: ennuyeuse
- Masculine plural: ennuyeux (same spelling as masc. singular)
- Feminine plural: ennuyeuses
So:
- Ce cours est ennuyeux. (masc. sg.)
- Cette émission est ennuyeuse. (fem. sg.)
- Ces films sont ennuyeux. (masc. pl.)
- Ces séries sont ennuyeuses. (fem. pl.)
Since cours is masculine, we must use ennuyeux here.
Cours is one of those French nouns that end in -s in both singular and plural.
- un cours = one class / one course
- des cours = classes / courses
The article or determiner tells you the number:
- ce cours = this class (singular, masculine)
- ces cours = these classes (plural)
As for gender: it’s simply a lexical fact that cours (meaning “lesson / class / course”) is masculine:
- un cours intéressant
- ce cours est difficile
Here, pour moi means “for me / in my case / from my point of view”.
- ennuyeux pour moi = boring for me (subjectively)
À moi is used in other contexts (possession, emphasis, giving something to someone), but not in this meaning of “for me, in my opinion”:
- C’est à moi. = It’s mine.
- Donne-le-moi. = Give it to me.
For personal opinions and subjective reactions, use pour:
- C’est difficile pour moi. = It’s difficult for me.
- C’est important pour moi. = It’s important to me.
- Ce film est trop long pour moi. = This film is too long for me.
So ennuyeux pour moi is the natural expression here.
Yes, you can say that, but the nuance changes a bit.
Original sentence:
- La fatigue rend ce cours ennuyeux pour moi.
Focus: fatigue is the cause; it actively makes the course boring for me.
Alternative:
- À mon avis, ce cours est ennuyeux à cause de la fatigue.
= In my opinion, this class is boring because of fatigue.
Focus: your opinion (À mon avis) and a looser causal link (à cause de la fatigue).
Both are correct, but:
- rendre + adjectif sounds more direct and causal.
- être … à cause de … is more neutral and descriptive.
Your original sentence emphasizes the transformation: it’s the fatigue that turns the class into something boring (for you).
Rend is the present tense, 3rd person singular of rendre.
- (La fatigue) rend = makes / is making
To put it into the passé composé (completed past action):
- La fatigue a rendu ce cours ennuyeux pour moi.
= Fatigue made this class boring for me.
Other tenses:
La fatigue rendait ce cours ennuyeux pour moi. (imparfait)
= Fatigue used to make / was making this class boring for me.La fatigue rendra ce cours ennuyeux pour moi. (futur)
= Fatigue will make this class boring for me.
You can say it, and it’s natural, but the focus is slightly different.
La fatigue rend ce cours ennuyeux pour moi.
Emphasis on fatigue as an external cause that changes how you experience the course.Ce cours est ennuyeux parce que je suis fatigué(e).
Emphasis on your personal state: I am tired, therefore I find the course boring.
Both mean roughly the same in everyday conversation. The rendre version sounds a bit more compact and slightly more “cause–effect”/formal; the parce que je suis fatigué(e) version is very straightforward and commonly used.
Both exist, but ennuyeux is far more common to mean “boring”.
- ennuyeux = boring, tedious
- ennuyant can mean “boring” but is less common in that sense and often used more in a nuance of “annoying / troublesome” in some contexts.
In everyday French, for “boring class / boring film / boring book”, people almost always say:
- un cours ennuyeux
- un film ennuyeux
- un livre ennuyeux
So in your sentence, ennuyeux is the most natural and idiomatic choice.