Breakdown of Je baisse la lumière parce qu'il est tard.
Questions & Answers about Je baisse la lumière parce qu'il est tard.
In French:
- baisser la lumière = to turn the light down / dim the light (reduce intensity, not necessarily turn it off)
- éteindre la lumière = to turn the light off
- allumer la lumière = to turn the light on
So je baisse la lumière suggests you are lowering the brightness (maybe to make the room cozier or to get ready to sleep), not switching it off completely.
Yes, baisser can be:
- Transitive (with an object):
- Je baisse la lumière. = I dim the light.
- Intransitive (without an object):
- La lumière baisse. = The light is going down / dimming.
In this sentence, it’s transitive because la lumière is the direct object of baisse.
In French, you normally need an article (le / la / les / un / une / des) before a noun.
- Je baisse la lumière = I’m dimming the (the room’s) light.
Here la is the definite article (“the”). It often refers to something specific and shared in context, for example:
- the main light in the room
- the light everyone knows you’re talking about
Leaving out the article (baisser lumière) is ungrammatical in standard French.
Yes, but the meaning changes slightly:
- Je baisse la lumière.
Usually: the main light source, or the general lighting. - Je baisse les lumières.
Implies several distinct lights (for example, in a theater, a restaurant, or a house with several light fixtures).
Both are correct; you choose based on how many lights you mean or how you conceptualize them (one general light vs several separate ones).
All three can translate to “because”, but they have different uses and tones:
parce que
Neutral, most common everyday “because,” used in almost all contexts:- Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
car
More formal/literary, often used in writing or careful speech:- Je baisse la lumière, car il est tard. (correct, but sounds more formal)
puisque
Means “since / as,” and suggests the reason is already known or obvious:- Puisqu’il est tard, je baisse la lumière.
= Since it’s late (as you know), I’m dimming the light.
- Puisqu’il est tard, je baisse la lumière.
In the original sentence, parce que is the most natural everyday choice.
For time-related expressions, French usually uses il est (with impersonal il) instead of c’est:
- Il est tard. = It is late.
- Il est tôt. = It is early.
- Il est midi. = It is noon.
- Il est minuit. = It is midnight.
C’est tard can be used, but it’s different: it comments on something as being late, often with a clearer noun or event in mind:
- C’est tard pour un enfant. = That is late for a child.
- Partir à 23 h, c’est tard. = Leaving at 11 p.m. is late.
In the original sentence, we’re just stating the time of day is late, so il est tard is the standard form.
Here il is an impersonal pronoun; it doesn’t refer to a person or a specific thing. It’s like the “it” in:
- It’s late.
- It’s raining.
In French you say:
- Il est tard. (It is late.)
- Il pleut. (It’s raining.)
- Il fait froid. (It’s cold.)
The il is grammatically required but doesn’t point to a concrete subject.
They’re related but not the same:
tard = late in the sense of a late time of day:
- Il est tard. = It is late.
- Je me couche tard. = I go to bed late.
en retard = late in the sense of not on time / delayed:
- Je suis en retard. = I’m late.
- Le train est en retard. = The train is late.
In the sentence parce qu’il est tard, we’re talking about the time of day being late, so tard is correct, not en retard.
Grammatically, yes:
- Je baisse la lumière, car il est tard.
This is correct French, but car sounds more formal, written, or literary. In everyday spoken French, parce que is much more common and natural.
So the original sentence with parce que fits normal conversation better.
Yes. Both orders are possible:
- Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
= I dim the light because it’s late. - Parce qu’il est tard, je baisse la lumière.
= Because it’s late, I dim the light.
The meaning is the same; the second version slightly emphasizes the reason (parce qu’il est tard).
A few points:
- parce que is usually pronounced close to /parskə/ in everyday speech.
- When followed by il, the sounds run together:
- parce qu’il ≈ /parskil/
- parce qu’il est is usually:
- /parskilɛ/
So in fluent speech, parce qu’il est tard can sound like:
/ʒə bɛs la lymjɛːʁ parskilɛ tar/
There is no liaison between est and tard; you don’t add a /t/ sound there.
French has both baisser and abaisser, but they’re not used the same way in modern everyday language:
- baisser = to lower, to turn down, to dim (very common, neutral).
- Je baisse la lumière. = I dim the light.
- abaisser = also “to lower,” but more formal / figurative or used in certain set expressions:
- abaisser un drapeau = to lower a flag
- abaisser quelqu’un = to humiliate someone
In normal conversation about lights, you say baisser la lumière, not abaisser la lumière.
French present tense can cover both:
Right now (present progressive in English):
- Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
= I’m dimming the light because it’s late (right now).
- Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
General habit / repeated action:
- Same sentence could also mean: = I (always) turn the light down when it’s late.
Context usually makes it clear. There is no separate “-ing” form in French; je baisse covers both “I lower” and “I am lowering.”