Je baisse la lumière parce qu'il est tard.

Breakdown of Je baisse la lumière parce qu'il est tard.

je
I
être
to be
parce que
because
tard
late
il
it
la lumière
the light
baisser
to go down
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je baisse la lumière parce qu'il est tard.

Why does the sentence use je baisse la lumière and not something like j’éteins la lumière?

In French:

  • baisser la lumière = to turn the light down / dim the light (reduce intensity, not necessarily turn it off)
  • éteindre la lumière = to turn the light off
  • allumer la lumière = to turn the light on

So je baisse la lumière suggests you are lowering the brightness (maybe to make the room cozier or to get ready to sleep), not switching it off completely.

Can baisser be used without a direct object, like “the light is going down”?

Yes, baisser can be:

  • Transitive (with an object):
    • Je baisse la lumière. = I dim the light.
  • Intransitive (without an object):
    • La lumière baisse. = The light is going down / dimming.

In this sentence, it’s transitive because la lumière is the direct object of baisse.

Why is it la lumière and not just lumière without an article?

In French, you normally need an article (le / la / les / un / une / des) before a noun.

  • Je baisse la lumière = I’m dimming the (the room’s) light.

Here la is the definite article (“the”). It often refers to something specific and shared in context, for example:

  • the main light in the room
  • the light everyone knows you’re talking about

Leaving out the article (baisser lumière) is ungrammatical in standard French.

Could we also say je baisse les lumières instead of la lumière?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • Je baisse la lumière.
    Usually: the main light source, or the general lighting.
  • Je baisse les lumières.
    Implies several distinct lights (for example, in a theater, a restaurant, or a house with several light fixtures).

Both are correct; you choose based on how many lights you mean or how you conceptualize them (one general light vs several separate ones).

Why is it parce que and not car or puisque?

All three can translate to “because”, but they have different uses and tones:

  • parce que
    Neutral, most common everyday “because,” used in almost all contexts:

    • Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
  • car
    More formal/literary, often used in writing or careful speech:

    • Je baisse la lumière, car il est tard. (correct, but sounds more formal)
  • puisque
    Means “since / as,” and suggests the reason is already known or obvious:

    • Puisqu’il est tard, je baisse la lumière.
      = Since it’s late (as you know), I’m dimming the light.

In the original sentence, parce que is the most natural everyday choice.

Why is it il est tard and not c’est tard?

For time-related expressions, French usually uses il est (with impersonal il) instead of c’est:

  • Il est tard. = It is late.
  • Il est tôt. = It is early.
  • Il est midi. = It is noon.
  • Il est minuit. = It is midnight.

C’est tard can be used, but it’s different: it comments on something as being late, often with a clearer noun or event in mind:

  • C’est tard pour un enfant. = That is late for a child.
  • Partir à 23 h, c’est tard. = Leaving at 11 p.m. is late.

In the original sentence, we’re just stating the time of day is late, so il est tard is the standard form.

What does il refer to in il est tard?

Here il is an impersonal pronoun; it doesn’t refer to a person or a specific thing. It’s like the “it” in:

  • It’s late.
  • It’s raining.

In French you say:

  • Il est tard. (It is late.)
  • Il pleut. (It’s raining.)
  • Il fait froid. (It’s cold.)

The il is grammatically required but doesn’t point to a concrete subject.

What is the difference between tard and en retard?

They’re related but not the same:

  • tard = late in the sense of a late time of day:

    • Il est tard. = It is late.
    • Je me couche tard. = I go to bed late.
  • en retard = late in the sense of not on time / delayed:

    • Je suis en retard. = I’m late.
    • Le train est en retard. = The train is late.

In the sentence parce qu’il est tard, we’re talking about the time of day being late, so tard is correct, not en retard.

Could we say car il est tard instead of parce qu’il est tard?

Grammatically, yes:

  • Je baisse la lumière, car il est tard.

This is correct French, but car sounds more formal, written, or literary. In everyday spoken French, parce que is much more common and natural.

So the original sentence with parce que fits normal conversation better.

Can the order of the clauses be reversed, like in English: “Because it’s late, I’m dimming the light”?

Yes. Both orders are possible:

  • Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
    = I dim the light because it’s late.
  • Parce qu’il est tard, je baisse la lumière.
    = Because it’s late, I dim the light.

The meaning is the same; the second version slightly emphasizes the reason (parce qu’il est tard).

How is parce qu’il est pronounced? Is there anything special to know?

A few points:

  • parce que is usually pronounced close to /parskə/ in everyday speech.
  • When followed by il, the sounds run together:
    • parce qu’il/parskil/
  • parce qu’il est is usually:
    • /parskilɛ/

So in fluent speech, parce qu’il est tard can sound like:

/ʒə bɛs la lymjɛːʁ parskilɛ tar/

There is no liaison between est and tard; you don’t add a /t/ sound there.

Why is it je baisse and not j’abaisse?

French has both baisser and abaisser, but they’re not used the same way in modern everyday language:

  • baisser = to lower, to turn down, to dim (very common, neutral).
    • Je baisse la lumière. = I dim the light.
  • abaisser = also “to lower,” but more formal / figurative or used in certain set expressions:
    • abaisser un drapeau = to lower a flag
    • abaisser quelqu’un = to humiliate someone

In normal conversation about lights, you say baisser la lumière, not abaisser la lumière.

Is the present tense je baisse describing right now, or a general habit?

French present tense can cover both:

  1. Right now (present progressive in English):

    • Je baisse la lumière parce qu’il est tard.
      = I’m dimming the light because it’s late (right now).
  2. General habit / repeated action:

    • Same sentence could also mean: = I (always) turn the light down when it’s late.

Context usually makes it clear. There is no separate “-ing” form in French; je baisse covers both “I lower” and “I am lowering.”