Breakdown of Depuis qu'ils sont séparés, ils parlent surtout de leurs enfants par téléphone.
Questions & Answers about Depuis qu'ils sont séparés, ils parlent surtout de leurs enfants par téléphone.
Why does the sentence use depuis qu’ils sont séparés with the present tense sont, instead of a past tense like se sont séparés or ont été séparés?
In French, depuis que + present tense is the normal way to express an action or state that started in the past and still continues now.
- Depuis qu’ils sont séparés literally: Since they are separated
Natural English meaning: Since they (have been) separated / Ever since they split up.
So French uses the present where English often uses “have been” or “have done”:
Ils habitent ici depuis 2010.
→ They have lived / have been living here since 2010.Depuis qu’ils sont séparés, ils parlent…
→ Since they separated, they (have) mainly been talking…
Using sont séparés focuses on the current state that began in the past and still holds true now.
What’s the difference between depuis qu’ils sont séparés, depuis qu’ils se sont séparés, and depuis leur séparation?
All three are correct, but the nuance changes slightly:
- Focus on the ongoing state: they are now separated, and this state has been true since a certain point.
- Very natural if you think of “they are separated” as a situation that continues.
Depuis qu’ils se sont séparés
- Focus on the event of separating: the moment when they split up.
- Literally: Since they split up (did the action of separating themselves)…
- Slightly more “event-based” than “sont séparés,” which is more “state-based.”
Depuis leur séparation
In everyday speech, depuis qu’ils sont séparés and depuis qu’ils se sont séparés are both common.
Depuis qu’ils sont séparés underlines the current situation; se sont séparés underlines the moment they split.
Is sont séparés a passive form, or is séparés an adjective here?
Here, sont séparés is best understood as être + adjective, not as a real passive of a verb.
- séparé originally comes from the past participle of séparer, but in this sentence it functions as an adjective meaning “separated” (maritally, emotionally, etc.).
- It agrees in gender and number with ils:
If you wanted a clearly passive structure, you’d usually specify an agent:
- Ils sont séparés par la guerre. = They are separated by the war. (real passive)
In the original sentence, it just describes their marital/relationship status, so think of it as “they are separated (from each other).”
Why is it parlent surtout de leurs enfants and not parlent à leurs enfants?
Why is it leurs enfants and not leur enfants or ses enfants?
Two separate points:
Because we’re talking about children (plural), French needs leurs.
- leur(s) vs son / sa / ses
- son, sa, ses refer to one owner (he, she, it).
- ses enfants = his or her children.
- leur, leurs refer to multiple owners (they).
- leurs enfants = their (belonging to “they”) children.
- son, sa, ses refer to one owner (he, she, it).
Our subject is ils (they), so the children belong to both of them → leurs enfants.
What exactly does surtout mean here, and what does it modify?
surtout means roughly “above all / mainly / especially”.
In ils parlent surtout de leurs enfants, it modifies the verb phrase:
- It tells us what they mainly talk about:
Their conversations are mostly about their children.
So a natural translation is:
- Since they separated, they mainly talk about their children on the phone.
It does not mean that they “mainly talk by phone” (as opposed to in person). That nuance would be expressed differently (see the next questions).
Can we move surtout somewhere else, like ils parlent de leurs enfants surtout par téléphone? Does that change the meaning?
You can move surtout, but you must be careful, because you change what it seems to qualify.
Ils parlent surtout de leurs enfants par téléphone.
Usual reading:- “They mainly talk about their children (and they do so by phone).”
Ils parlent de leurs enfants surtout par téléphone.
Possible reading:- “They talk about their children, mainly by phone (rather than face-to-face).”
In (2), surtout is closer to par téléphone, so it sounds more like it is qualifying the means of communication.
Native speakers can understand both, but your chosen word order subtly guides what sounds like the main focus:
- surtout de leurs enfants → focus on what they mostly talk about.
- surtout par téléphone → focus on how they mostly talk (by phone).
What’s the difference between par téléphone and au téléphone?
Both are correct but have different emphases:
- Literally: by telephone, by phone.
- Emphasizes the means/method of communication.
- Very similar to English “by phone,” “over the phone.”
au téléphone
- Literally: at/on the telephone.
- Often used for being on the line / on a call at a given moment.
- E.g. Je suis au téléphone = I’m on the phone.
In your sentence:
- Ils parlent surtout de leurs enfants par téléphone.
Stresses that the phone is the medium for these discussions.
You could say au téléphone here and it would still be understandable, but par téléphone is a bit more idiomatic to talk about a general means of communication.
Could we say depuis without que, like Depuis ils sont séparés, ils parlent…?
Why is parlent in the simple present? In English I’d say “have been talking” or “have mainly been talking.”
French doesn’t use a special progressive or perfect progressive form as systematically as English.
Where English often says:
- They *have been talking mainly about their children since they separated.*
French commonly uses the simple present with depuis (que):
This French present here covers the meaning of:
- “they have been talking”
- “they keep talking”
- “they generally talk”
So: present tense + depuis (que) often corresponds to English “have/has been + -ing”.
Are there any important pronunciation points in Depuis qu’ils sont séparés, ils parlent surtout de leurs enfants par téléphone?
Yes, a few little things that learners often wonder about:
Depuis → /də.pɥi/
- The final s is silent.
parlent → /paʁl/
- The -ent is silent; it isn’t pronounced differently from parle.
leurs enfants → /lœʁz‿ɑ̃.fɑ̃/
- Here there is a liaison:
- leurs ends in a consonant sound /ʁ/,
- enfants begins with a vowel /ɑ̃/,
- so you get /lœʁz‿ɑ̃.fɑ̃/ (a little /z/ sound between them).
- Here there is a liaison:
téléphone → /te.le.fɔn/
- Final -e is mute in connected speech, but the -on- is nasal /ɔ̃/.
Practising these liaisons and silent endings will make your pronunciation much more natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Depuis qu'ils sont séparés, ils parlent surtout de leurs enfants par téléphone to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions